Go to content Go to navigation Go to search

Κόραι (αἱ): fem. pl.

15 mayo 2006 · Libros

Alguien me ha quitado hoy sin avisar a las chicas de segundo. Decidido a montar una nueva guerra de Troya he salido a la puerta, donde me han sorprendido, con igual intensidad, el sol de mayo y un reguero esporádico de muchachas posadas en la hierba.

Y acude disciplinada la memoria en mi ayuda (“Á…, Án…, Ángel…”) hasta dar con ello: Ángel González, Palabra sobre palabra, (ISBN 84-322-3861-9) página 247 y siguiente.

Empleo de la nostalgia

Amo el campus
universitario,
sin cabras,
con muchachas
que pax
pacem
en latín,
que meriendan
pas pasa pan
con chocolate
en griego,
que saben lenguas vivas
y se dejan besar en el crepúsculo
(también en las rodillas)
y usan la coca cola como anticonceptivo.
(…)

Y sigue el poema, con una versificación a tres voces endiablada que me costaría dolores reproducir aquí [ops, aquí está, en la red por supuesto].

Si pregunta por mí la policía religiosa, di que no soy yo, que hace años que el pez volvió al mar y ya nunca se supo, que anda entre constelaciones apacentando, inocente de todo, estrellas o niños (ayer la estrella mayor brilló: “Papá, tú eres mi preferida persona” dijo, y nadie más se dio cuenta).

---

Otros artículos de la categoría

---

Comentarios

  1. ...Volverá, terca, la memoria
    una vez y otra vez a estos parajes,
    lo mismo que una abeja
    da vueltas al perfume
    de una flor ya arrancada:
    inútilmente…

    Ἰήσους · 16 mayo 2006, 19:03 · #

  2. Hombre, Iesous, no eches sal en la herida…!

    JoseAngel · 17 mayo 2006, 04:14 · #

  3. En aquellos tiempos yo era una de las chicas del segundo [éramos tantas, que si faltaba Andrea me quedaba yo sola con el profe’ :), y, claro, me tocaba a mi corregir los deberes, leer y traducir el texto, vamos, todo, todo y todo], pero no recuerdo quién y porqué te nos han quitado. Acerca de los versos de Ángel Gonzalez (a quien se nota que has leído mucho y lo admiras lo bastante como para que te venga a la memoria en tan diversas y frecuentes ocasiones), voy a intentar traducir aqui 4 versos que un compañero de instituto le escribió a mi madre en el álbum de fin de curso (era el último curso de instituto)…

    Pasarán los años como pasan vientos devastadores por el mundo
    Y nos olvidaremos los unos de los otros y ni siquiera nos acordaremos de los nombres
    Pero en algún lugar brillando quedará un recuerdo
    Guardando la incandescencia de la edad cuando lloramos al despedirnos

    — Andra Babici · 7 octubre 2009, 00:25 · #

|