· Categoría · Comentarios: Ninguno  

Pero «Movimiento sísmico» lo llamó su autor, el poeta chileno Óscar Hahn. Dice así:

Movimiento sísmico

Tuve una vez un gran amor
que derribó mi casa
agrietó mis puentes
y me hizo perder el equilibrio
Después vinieron las réplicas:
amoríos de baja intensidad
que ni siquiera
me hicieron temblar
En cuanto al gran amor
ay mísero de mí
todavía respira
debajo de las ruinas

¿Y qué digo yo «Cadena perpetua», matasiete, si llevo toda la vida disfrutando la miel que mana de esa herida?

· Categoría · Comentarios: Ninguno  

Wikishootme es una herramienta complementaria a Wikidata, que a su vez se puede considerar complementaria a Wikipedia (realmente Wikidata tiene entidad y uso propios, pero hoy no toca explicarlos). Este Wikishootme tiene mucho peligro si estás ocioso y además te gustan la fotografía y Wikipedia, porque sirve para esto: te dice en qué lugares hay que hacer y subir una foto a Commons para ilustrar algún elemento (ciudad, monumento, río, monte…) de Wikidata y —lo que es casi lo mismo— de Wikipedia. Aquí, a modo de ejemplo, una captura del mapa de Tierra Estella y los lugares en que hay, y en los que no hay y faltan fotos:

Captura de pantalla del mapa de Wikishootme con Estella en el centro

Por colores, los puntos rojos —los más «urgentes», digamos— indican una entidad o lugar que existe en Wikidata, pero no tiene imagen que la ilustre. Habría que hacer una foto, por ejemplo, de Eulz y subirla a Commons, para que luciera en esa página (yo me encargo). Los puntos azules indican lo contrario: que en Commons hay una fotografía de algo, para lo que no hay en Wikidata y Wikipedia una página específica. Pasa, por ejemplo, con el Ayuntamiento de Allín, del que hay foto en Commons, pero no entrada en Wikidata; todavía. Los puntos verdes son lo que parece: un objeto de Wikidata tiene su foto en Commons, y esa foto de Commons se usa en una página de Wikidata ,y por tanto ilustra la página correspondiente de Wikipedia: por ejemplo, la página de Grocin, cuya Iglesia de San Martín fotografié y subí hace unos años.

Mapa de Wikishootme con un punto rojo Mapa de Wikishootme con un punto azul Mapa de Wikishootme con un punto verde

El peligro de esta linda herramienta reside en que sufra uno de trastorno obsesivo compulsivo y se empeñe en cambiar el color de todos los puntos a verde. No es mi caso, todavía y por suerte. Y si algún día lo fuera… ¿Hay algún psicólogo en la sala? O mejor una psicóloga, que me ponen, y mucho. 0:-)

· Categoría · Comentarios: 2  

He leído con auténtico placer la relación que hizo el italiano Antonio Pigafetta del Primer viaje alrededor del mundo, en el que se cuenta la expedición de Magallanes y Elcano. El libro es una bonita edición de la Institución Fernando el Católico (ISBN 978-84-9911-614-3) preparada por José Eugenio Borao Mateo, profesor de español en la Universidad Nacional de Taiwan nada menos (nada menos de lejos, quiero decir). Disiento del editor cuando afirma (p. xxxi de la Introducción) que Pigafetta miente descaradamente al afirmar que:

«Versado como ninguno en el conocimiento de las cartas náuticas, [Magallanes] poseía a la perfección el arte de la navegación, como lo probó dando la vuelta al mundo, que nadie antes que él había osado tentar» (apartado 99, p. 92 de esta edición)».

La supuesta mentira consiste en que Magallanes no completó la vuelta al mundo porque murió en la batalla de Mactán, a mitad de viaje. En caso de ser una mentira, sería una verdaderamente extravagante, porque la muerte de Magallanes a mitad de travesía era vox populi… tanto que es el propio Pigafetta quien se lo acaba de contar al lector en los párrafos anteriores. No tratándose de una mentira, pues, solo puede tratarse de un malentendido.

Portada de Primer viaje alrededor del mundo

En español la expresión «dar la vuelta», como el verbo «rodear», puede usarse para referirse a un vuelta o rodeo completo, de 360 grados o a una vuelta o rodeo sin más. Llegados, por ejemplo, a una ciudad amurallada, si no queremos o podemos atravesarla, podemos rodearla, es decir, dar la vuelta a la ciudad hasta el lado opuesto a aquel en el que estamos, lo que es una vuelta de 180 grados. Lo mismo pasa cuando alguien «se da la vuelta», que se gira 180 grados, no 360. En el texto de Pigafetta lo que se afirma es que Magallanes dio la vuelta al otro lado del mundo, es decir, a prácticamente las antípodas de España, lo cual es cierto.

Aunque eso ya lo habían hecho muchos otros portugueses antes que él doblando el Cabo de Buena Esperanza para atravesar el Índico en dirección a las islas de las especias, es decir, en dirección oeste-este. Por tanto, debemos entender que lo que afirma Pigafetta en esa frase es que Magallanes fue el primero que fue al otro lado del mundo yendo en una dirección nueva, de este a oeste atravesando el estrecho de Magallanes y el Océano Pacífico, derrota que efectivamente nadie antes que él había intentado. La oración subordinada adjetiva «que nadie antes que él había osado tentar» no es una subordinada adjetiva explicativa, sino especificativa, que especifica que —de las dos formas que hay de dar la vuelta hasta el otro lado del mundo partiendo de España— Magallanes completó la que hasta entonces no se había intentado. De ser así las cosas, y cabe poca duda de que así son, en la edición debería eliminarse una coma, porque las subordinadas adjetivas especificativas no requieren coma, ya que en ellas especificar no es prescindible o caprichoso, sino fundamental, su razón de ser, y se pronuncian sin pausa alguna.

De todo ello se sigue que no mintió en absoluto Pigafetta, sino que fue fiel a la verdad cuando escribió que:

«Versado como ninguno en el conocimiento de las cartas náuticas, [Magallanes] poseía a la perfección el arte de la navegación, como lo probó dando la vuelta al [otro lado del] mundo [en la dirección este-oeste] que nadie antes que él había osado tentar».

Dixi. ¿Que además Pigafetta es parcial en su elogio de Magallanes, al que apreciaba mucho más que a Elcano, cuyo papel al frente de la expedición en su segunda mitad ni siquiera menciona? Parcial sí, o —según cómo se mire— justo, pero no mentiroso.

Añadido 13/6/2021. Me he dado cuenta de que elucubrar sobre el significado de una expresión en español, siendo que estoy manejando una traducción de comienzos del siglo XX (la del chileno José Toribio Medina), no es serio. Compruebo en la versión italiana, obra original de Pigafetta junto con la versión francesa, que dice algo muy similar:

…e più giustamente che uomo fosse al mondo carteava e navigava, e, se questo fu il vero, se vede apertamente, niuno altro avere avuto tanto ingegno nè ardire di saper dare una volta al mondo come già quasi lui aveva dato.

Sin embargo, ese «quasi» me hace pensar que Pigafetta sumaba los primeros años de Magallanes como marinero en barcos portugueses, tiempo en que llegó hasta el estrecho de Malaca en la ruta hacia el este, con la travesía española hacia el oeste. Así, resulta que Magallanes dio la vuelta al mundo «casi» completa en dos mitades que se suman. Tampoco sería mentira.

· Categoría · Comentarios: 2  

Ya que es el Día Internacional de la Poesía, voy a reproducir un poema breve del griego Nikiforos Vrettakos —del que ni había oído hablar hasta hace muy poco— como forma de tenerlo siempre a mano. El poemita me llega porque habla de mí, de años y de barcos, a la vez que me huye en los versos que no entiendo o ya no siento del todo (casi siempre has estado lejos, mon amie). Como todo filólogo, pasé años en la universidad desentrañando poemas hasta el hueso, con la pretensión de entenderlos todos y del todo. En este no me ocurre, sin embargo: se llama misterio y es la mitad de la gracia, y la razón por la que nos demoramos un poco más en ellos.

Bajé al puerto

Bajé al puerto y vi zarpar
mis años y las naves.

Era linda la mar tan ataviada
pero tú estabas lejos.

Y le pedí a Dios
que me dejara pasar la noche
bajo una estrella suya,
que un poco detuviera
las naves en el mar,
que parara mis años,
porque tú estabas lejos.

No sé quién lo tradujo y, tay como tengo por costumbre, ya que Vrettakos no tenía página en Wikipedia en español, la he traducido de la Wikipedia en inglés, exactamente a las 15:49 UTC+1 del 20 de marzo de 2021, para provecho de los que vengan detrás. «Si algo ha de quedar de lo que fuimos, es el amor que pasa» escribió Ángel González. En mi caso, además, mis contribuciones a Wikipedia, aunque no sé por cuánto tiempo. De nada.

· Categoría · Comentarios: 3  

Los desvaríos son intransferibles. O se comparten o no se entienden, así que no me explicaré, solo expongo. Hace ya muchos años me encantó —de «encantamiento» o arte de magia— un tema tradicional griego interpretado por Domna Samíu: Τώρα τα πουλιά, del disco Chants des Akrites. Son trece versos cantados en trece minutos (¡trece!) como cuando no había ninguna prisa y los oyentes tenían tiempo para sentir sin medida.

Portada del vinilo LP Grèce. Musique populaire de tradition orale. Chants des Akrites (VIIIe au XIIIe siècle)

Aquí se escucha completo, y en el sitio oficial de la cantante está su letra. Lo traduzco a manera de homenaje y recordatorio, con intención de no perderlo nunca más de vista (¿ni de oído?). Como es griego bizantino, algo habré entendido mal, así que agraceré correcciones.

– Tώρα τα πουλιά, τώρα τα χελιδόνια,
τώρα οι πέρδικες συχνολαλούν και λένε.
Ξύπνα, αφέντη μου, ξύπνα, καλέ μ’ αφέντη,
ξύπνα, αγκάλιασε, κορμί κυπαρισσένιο
κι άσπρονε λαιμό, βυζάκια σαν λεμόνια,
σαν το κρύο νερό πο ’ρχεται από τα χιόνια.
– Ας με, λυγερή, λίγον ύπνο να πάρω
γιατί αφέντης μου στη βάρδια μ’ έχει απόψε
για να σκοτωθώ ή σκλάβο να με πάρουν.
Mα ’δωσ’ ο Θεός κι η Παναγιά η παρθένα
και ξεσπάθωσα το διμισκί σπαθί μου,
χίλιους έκοψα, χίλιους σκλάβους επήρα,
κι ένας μου ’φυγε και κείνος λαβωμένος.

— Ya los pájaros, ya las golondrinas,
ya las perdices conversan y hablan.
Despierta, mi señor, despierta, hermoso señor mío.
Despierta, abrázame, cuerpo de ciprés
y garganta blanca, pechitos como limones,
como agua fría que sale de la nieve.
— Déjame, flaca, que duerma un poco,
porque mi señor esta noche pasada me mandó
a ser muerto o a que me hicieran esclavo.
Pero Dios y la Santísima Virgen velaron por mí,
y desenvainé mi espada damascena,
ensarté a miles e hice miles de esclavos;
solo uno se me escapó e iba atado.

Domna Samiou. Grèce. Musique populaire de tradition orale. Chants des Akrites (VIIIe au XIIIe siècle). LP. Ocora, 1986. Voz: Domna Samíu. Flauta: Jaralambos Yannópulos. Laúd: Macíos Venduris.

· Categoría · Comentarios: 1  

Hace un par de días comía en Zudaire, en un terraza frente a la placa del ayuntamiento que proclama el nombre del pueblo: «Zudaire (Amescoa baja)» (así, sin tilde en Améscoa), y una posible etimología me saltó sola a la vista. Enseguida quise asegurarme de si tenía razón, consultando la que para mí es la biblia de la etimología de los topónimos navarros, la obra de Mikel Belasko Diccionario etimológico de los nombres de los pueblos, villas y ciudades de Navarra. Apellidos navarros (Pamplona: Pamiela 1999; ISBN 9788476813010); y esta dice de forma tan sucinta como rotunda: «Significado. Desconocido». Así que considero el campo libre para mi hipótesis, que es la que sigue:

SIendo de Estella, y habiendo en mi barrio un «Callizo de los pelaires» que es como se conocía a los cardadores de lana’ (del latín pellis ‘piel’), sé que el sufijo -aire es un sufijo de origen occitano que denota oficio o acción, presente en términos con trabucaire. Así que zud-aire puede ser originalmente el que trabaja o hace lo que sea ese zud-. De Lérida conozco el Castillo de la Suda, de Zaragoza el Torreón de la Zuda y más cerca de aquí encuentro la Zuda de Tarazona. Estos nombres me llevan al árabe zuda ‘castillo’, de donde deduzco que zudaire puede ser un topónimo derivado de un antropónimo ‘el zudaire’ o ‘el hombre del castillo’, o sea, ‘el castellano’. Sorprende que en las Améscoas emerja un topónimo de origen árabe, y que se hable de un castillo. Pero hubo árabes hasta en Pamplona, y en toda partes construyeron castillos; y castillo podía ser tanto un castillazo de narices como un torreón defensivo, algo así como un puesto de la Guardia Civil de los de hoy en día. Eso no significa que hubiera uno en el lugar de Zudaire: el ‘hombre del castillo’ pudo tener un castillito allí y dfender desde allí la bajada de las sierra de Urbasa y la entrada a la Améscoa alta, pero también pudo haber trabajado como castellano en otro lugar y llevar consigo el nombre cuando se afincó en este lugar.

Cartel con el nombre del pueblo, que reza Zudaire Améscoa Baja

Me comenta Jesús Blanco, señor de Zudaire (no por parte nobiliaria, sino por matrimonio), que el árabe zuda designaba también un azud (de zuda precisamente viene, con el artículo árabe, al-zud > azud), es decir, una presa que se le hace a un río para sacar de él una acequia para dar riego o para alimentar un molino. Y me hace ver que en Zudaire hay al menos hoy una presa en el río Urederra, por lo que el zudaire pudo ser el encargado de la presa. Aunque las presas digo para mí que dan poco trabajo; ¿quién sabe? La etimología es una ciencia que debe muchas veces conformarse con ser aproximativa. Como curiosidad, me viene el recuerdo de que en latín el castellum aquae o ‘castillo de agua’ es la presa en la que desemboca el caudal de un acueducto y desde el que se distribuye el agua en distintos ramales a los barrios de la ciudad.

Lo que doy para mí por cierto es que Zudaire etimológicamente significa ‘el de la zuda’, sea esta castillo o presa. Quedo a la espera de la opinión de los sabios. Por hoy vale.

Añadido el mismo día. Pues para mi sorpresa, los azudes sí que dan trabajo. Existe en español el término «azudero: Persona que cuida del azut o azuda, especie de noria movida por el impulso del agua corriente, que la eleva a otro conducto o acequia para regar» (leído aquí), que tiene la forma «azutero» en aragonés. Pues con más razón.

· Categoría · Comentarios: Ninguno  

Cunde el confinamiento. Retomo una idea que puse en práctica hace muchos años: hacer un carnet de indentidad de la República Romana (puestos a elegir, prefiero la república al imperio). Haciéndolo con los alumnos, repasan el sistema de nombres romano (pueden inventarse un cognomen, en latín por supuesto), las clases sociales (doy por hecho que todos se nombrarán cives, si alguien se propone como servus… ¡bingo!, tenemos un alumno con sentido del humor), el calendario, el año de la fundación de Roma, las provincias, el locativo para el nombre de la ciudad en la que se nació o se vive, etc. Y a lo mejor les mola. Yo me he hecho uno fetén, pero cuelgo aquí una versión de pega para no regalar al big data más datos de los que ya nos sonsacan. Helo:

Charta identitatis Pompili (1)

Charta identitatis Pompili (2)

Y para quien quiera reutilizar la idea, para sí o sus pupilos, dejo aquí el archivo de trabajo: Charta identitatis Pompili.sla. Es un documento del programa de maquetación libre y gratuito Scribus, que está disponible en versiones para Windows, Macintosh y Linux. Los tipos de letra que he usado son algo así como la Trajan Pro, la Lithos y la DIN Alternate, pero sirven similares, de los que hay a cientos en GoogleFonts. Así que se descarga el documento, se abre con Scribus y mutatis mutandis (nunca mejor traído a cuento) tenemos nuestra propia —tienen los pupilos la suya— charta identitatis rei publicae Romanae. Y en cuanto abran las copisterias, a imprimir en color y plastificar. Usar —si se usa— con extrema precaución. La cultura y el sentido del humor no son universales.

Feliz MMDCCLXXIII aniversario de la fundación de Roma la eterna. Valete.

Añadido el 22 de abril de 2020. Para quien quiera hacer las cosas bien y no tenga costumbre de usar el programa Scribus, que ciertamente es un programa muy poco conocido, doy las instrucciones principales para cambiar los datos del documento por los suyos. Foto: hacemos doble clic en la foto y la borramos usando la tecla de retroceso; cuando el cuadro de imagen está vacío, hacemos clic en él y el programa nos pide que indiquemos en qué parte de nuestro ordenador está la foto que queremos poner; se lo indicamos. Para modificar el tamaño de la foto, vamos al menús superior «Ventanas» y abrimos «Propiedades»; en la nueva ventana desplegamos la propiedad «Imagen» y modificamos el porcentaje de ampliación/reducción de la imagen hasta que encaje en el cuadro. Texto: Hacemos clic sobre el texto que queremos cambiar, y escribimos el nuevo texto en lugar del que había. Si tenemos que modificar el tipo de letra, vamos al menús superior «Ventanas», abrimos «Propiedades de texto» y cambiamos el tipo de letra, su tamaño y demás propiedades de la forma habitual. Tipos de letra: el mejor sustituto gratuito de la tan romana TrajanPro es Cinzel, de GoogleFonts y de la Lithos, la Stein Antik o mejor aún esta Classica. Después vamos a menú «Archivo > Exportar > Guardar como PDF». Y como dicen los franceses, ça suffit !

· Categoría · Comentarios: 3  

Entretengo mi confinamiento mejorando Wikipedia en español, y hasta en inglés. Entre otros quehaceres, me ha dado por dar el formato correcto a las citas de la enciclopedia Auñamendi, y de oca en oca he llegado a la cuestión de cuál es el título de esta obra. En Wikipedia la citan sistemáticamente como Enciclopedia Auñamendi, pero ese es el nombre que le da la gente, no su título. La versión original en papel, que empezó a publicarse en 1969, se titulaba Enciclopedia general ilustrada del País Vasco, y estaba escrita solo en español. La versión electrónica online, que desde 2010 la ha sustituido, está escrita casi íntegramente en español, y ha empezado a incorporar artículos escritos en vasco. Pero —¡ojo al dato!— dicen sus gestores (o propietarios, que no lo sé) que su título es en euskera Auñamendi eusko entziklopedia – Bernardo Estornés Lasa Funtsa, y en español Auñamendi eusko entziklopedia – Fondo Bernardo Estornés Lasa (!). Preguntados al respecto, me confirman muy amablemente a vuelta de correo electrónico lo que sigue:

«…el título de la versión digital de la enciclopedia es “Auñamendi Eusko Entziklopedia. Fondo Bernardo Estornés Lasa” en castellano y “Auñamendi Eusko Entziklopedia. Bernardo Estornés Lasa Funtsa” en euskera.

«Los artículos están en castellano (idioma original de la obra hasta el año 2007) y en euskera. Cuenta con 155.000 artículos en castellano y 6.061 en euskera. Estos artículos en ocasiones son traducciones de los originales pero en su mayoría son artículos de nueva creación…»

O sea, que sigue estando escrita mayoritariamente en español, en una proporción abrumadora de 26 a 1, pero sus gestores solo consideran legítimo un título en vasco, intraducible al español. Y digo yo que una cosa es ser nacionalista, y otra hacer el ridículo o, por decirlo con las palabras justas, ser un supremacista. Si los Братья Карамазовы se convierten en Los hermanos Karamazov cuando la novela se traduce al español, ¿cómo no se va a llamar también Enciclopedia vasca Auñamendi una enciclopedia escrita en español desde su primer día de vida?

Proporción de artículos escritos en español y en vasco en la «Enciclopedia vasca Auñamendi» (2020)

Gráfico que ilustra la proporción de artículos de la enciclopedia escritos en español y en vasco a 13 de abril de 2020.

Hoy el 10% de los vascos habla más a menudo en vasco que en español, el 6% en una proporción similar, el 84% habla más a menudo en español que en vasco y el 47% del total ni siquiera entiende esta lengua (VI Encuesta Sociolingüística). Dicho con otras palabras, hoy las lenguas propias de los vascos son dos: el español y el vasco y —si tal expresión tiene algún sentido— la lengua más propia de los vascos es el español. Sin ir más lejos, Bernardo Estornés, el fundador de esta enciclopedia, fue un navarro de Isaba que tenía el español por lengua materna y aprendió vasco (junto con nacionalismo) en la edad adulta. Por lo que se refiere a la historia, los lingüistas dudan de que en el territorio del actual País Vasco se hablara vasco en la antigüedad, cuando sí se hablaba latín, y afirman que hay partes de Álava donde nunca se ha llegado a hablar vasco, hasta ahora. Para más señas, por si fueran pocas, parece ser que el romance castellano es resultado de un latín hablado por vasco-cántabros.

En ciencias sociales llaman «autoodio» a avergonzarse y esconder una parte de la identidad propia por sumisión a una identidad que se presume superior. Pero no creo que estemos realmente ante un caso de autoodio, sino ante una lucha por el poder, como ocurre tan a menudo: «Aquí —dicen sin decirlo los que a su condición de hablantes de vasco suman la de supremacista— mandamos más nosotros que vosotros y, para que no os quepa ninguna duda, mandamos hasta el absurdo». Pero digo yo que hasta ahí podíamos llegar: con todos ustedes, la Enciclopedia vasca Auñamendi.

· Categoría · Comentarios: Ninguno  

Se le llama computación distribuida, y consiste en que tu ordenador se integra en una red de ordenadores de todo el mundo que ayuda a un ordenador central a realizar cálculos científicos muy complejos, como simular el plegamiento de proteínas; cálculos que un superordenador, por muy capaz que fuera, tardaría mucho tiempo más en realizar. La gracia está en que cualquiera, o sea nosotros, podemos colaborar aportando los momentos en que nuestro ordenador está inactivo (porque hemos ido al baño, porque se está descargando un archivo grande y no hacemos nada más, porque nos han llamado por teléfono, etc.); o sea, lo que nos sobra.

Hay varios proyectos de computación distribuida en el mundo. El que viene a cuento ahora es Folding@home (del inglés fold ‘plegar’, por el plegamiento de proteínas), liderado por la Universidad de Stanford. Para colaborar, basta con descargar una pequeña aplicación, instalarla y elegir el proyecto con el que queremos colaborar: la investigación del coronavirus, pero también del cáncer de pecho o el complejísimo campo de la epigenética. Yo ahora mismo estoy «plegando» para el proyecto 14531: Proteasa del coronavirus SARS-CoV-2 (virus causante de COVID-19) – posible objetivo farmacológico.

Panel de control de Folding@home corriendo en Linux
Panel de control de Folding@home corriendo en Linux. Imagen de Ubuntizando, licencia CreativeCommons.

Hay proyectos similares como Rosetta@home, cuyo lema —tan clarito como motivador— es You don’t have to be a scientist to do science. Con su aplicación BOINC se coordinan en torno a un millón de ordenadores de todo el mundo para, entre otros muchos proyectos, investigar la existencia de vida extraterrestre, buscar primos titánicos (¡juas!) o simular modelos de electrofisiología cardiaca para estudiar el comportamiento eléctrico del corazón.

Ἄγε δή, o sea ¡aupa!, o sea ¡venga!

Añadido 27/03/2020. Lo dice EL Mundo: «Tanta gente ayuda en la cura para el coronavirus, que han superado a los superordenadores», concretamente rebasando la barrera del exaFLOP o trillón de operaciones por segundo.

· Categoría · Comentarios: Ninguno  

Versión en español »

Shortly after my article “The Ship in the Cave: the Greek and Nautical Origin of Greek Architecture” was accepted for publication, I discovered that I didn’t need Ulysses and his treasure kept in the cave, nor the identification of this character with Buddha, which are by far the most hypothetical elements of the argumentation.

If I mentioned the cave of the port of Forcis (Odyssey 13.102-112), the treasure kept at the bottom of that cave (13.366-371) and I proposed a hypothetical identification of Ulysses and Buddha, it was because the first Homeric passage I provided, the clearest one, seemed to me too irrelevant to inspire Buddhists believers of Greek origin an architectural form. It says:

“And as soon as early Dawn appeared, the rosy-fingered,
we dragged our ship, and made her fast in a hollow cave,
where were the fair dancing-floors and seats of the nymphs”.
Odyssey 12.316-318.

Although the passage perfectly explains the similarity of the chaytia carved into the rock with an overturned ship, it is actually quite anodyne. In contrast, (a) the figure of Ulysses sleeping and his kept treasure are much more relevant to the plot of the Odyssey, (b) the piled up treasure would explain the shape, placement and etymology of the stupa (“mound”) and, finally, (c) the term meros “booty” seemed a good etymology for Mount Meru, which is identified with the stupa.

Domestic composition with a small Buddha before a photo of the entrance to the cave of Lomas Rishi, a Greek civil ensign and a mermaid

Domestic composition with a small Buddha before a photo of the entrance to the cave of Lomas Rishi, a Greek civil ensign and a mermaid.

Now, however, I see it differently. Buddhist teachings maintain that Buddha preached respect for animals and vegetarianism, because of the transmigration of souls. In the Iliad and the Odyssey, on the other hand, Homeric heroes are represented celebrating hecatombs, sacrifices in which 100 bulls or cows are sacrificed and eaten. In this context, the Buddhist believers of Greek origin, the yavana, would often bear reproaches as “You shut up, yavana, wild-eater-of-a-hundred-cows”. The passage in Odyssey 12.316-318 where the Greeks drag her ship into a cave is part of the episode of the island and the cows of Helios (the Sun), in which Ulysses and his companions submit precisely to the ban on eating cow meat because of a prophecy they received from the magician Circe. It says (translation by Murray):

“And thou wilt come to the isle Thrinacia. There in great numbers feed the kine of Helios and his goodly flocks, seven herds of kine and as many fair flocks of sheep, and fifty in each. These bear no young, nor do they ever die, and goddesses are their shepherds, fair-tressed nymphs, Phaethusa and Lampetie, whom beautiful Neaera bore to Helios Hyperion. These their honored mother, when she had borne and reared them, sent to the isle Thrinacia to dwell afar, and keep the flocks of their father and his sleek kine. If thou leavest these unharmed and heedest thy homeward way, verily ye may yet reach Ithaca, though in evil plight. But if thou harmest them, then I foretell ruin for thy ship and for thy comrades, and even if thou shalt thyself escape, late shalt thou come home and in evil case, after losing all thy comrades.” (Odyssey 12.127-141)

Probably the monks who gave the shape of an inverted boat-hull to the entrance to the Lomas Rishi cave said in so doing that “We are Greeks, yes, but we don’t eat beef”.

Entry arch to the Lomas Rishi cave, in Barabar, India (black and white)

Photo: Neilsatyam. Wikimedia Commons. Licencia Creative Commons BY-SA 3.0.

The island of Thrinacia

The geography of the Odyssey is unreal, but the ancients identified Thrinacia, which means “three points”, with the island of Sicily which has a triangular shape; we know that others believed that it was “very far” where the Sun lives and rises every day, in the Black Sea. But it would not be strange if the Greeks of India, for their part, or the mariners who sailed from Hellenistic Egypt to there, identified their country with Thrinacia for being “very far” in the east, and for the respect due to the cattles. That would explain the abundance of the ornaments called triskelions in the Buddhist temples, which due to their etymological meaning (“three legs”) are associated with the island of Sicily, and would also be associated with the Homeric Thrinacia (“three-pointed”). It is taken for granted that rock-cut temples were used by the first Buddhist monks as a refuge during the monsoon months; similarly, Ulysses and his companions had spent a month on the island of Trinacria waiting for the east and south winds, that prevented them from sailing towards their homeland, to pass (12.326-327). If those who created or used these temples were Greek mariners, they would take very seriously the recommendation not to consume meat, because in Odyssey 12.403-419, for not obeying the prohibition, a lightning strike of Zeus destroys Ulysses’ ship and all his companions.

Finally, the presence of the stupa at the bottom of the cave does not require Ulysses or his treasure. As I indicate in the same article, the bottom of the cave corresponds to the stern of the ship, and the stupa is the memorial formed by the remains of the ship’s captain: a base, his ashes and the stylus that represents him.

Ships…

I take this opportunity to mention naval curiosities that I kept quiet in the article because they were not very relevant to what was being discussed there. The gavaksha arches, like the arches of the Lycian tombs, represent hulls built with the shell-first system, as corresponds to the tradition of Mediterranean naval architecture of the time, but their longitudinal reinforcements indicate that they are specifically sewn ships or πλοῖα ῥαπτά (Strabo VII 4.1). Finally, the arch of Lomas Rishi, and the arches on the ground floor of the Guldara Stupa do not have a prominent appendix, suggesting that they represent keelless hulls. Such hulls are common in river navigation, and both constructions are close to tributaries of the Ganges and Indus rivers respectively. The keel is a useful course stabiliser on sea crossings, while on rivers it is necessary to make turns continuously to follow its winding course. The upper apex of the gavaksha arches of the temples in the Maharashtra region, and the ogival arches of the Lycian tombs, corresponds to a keel, and suggests that the Indian and Lycian builders represented sea-going ships.

← Anteriores Posteriores →