No mentía Pigafetta

· Categoría · Comentarios: 2  

He leído con auténtico placer la relación que hizo el italiano Antonio Pigafetta del Primer viaje alrededor del mundo, en el que se cuenta la expedición de Magallanes y Elcano. El libro es una bonita edición de la Institución Fernando el Católico (ISBN 978-84-9911-614-3) preparada por José Eugenio Borao Mateo, profesor de español en la Universidad Nacional de Taiwan nada menos (nada menos de lejos, quiero decir). Disiento del editor cuando afirma (p. xxxi de la Introducción) que Pigafetta miente descaradamente al afirmar que:

«Versado como ninguno en el conocimiento de las cartas náuticas, [Magallanes] poseía a la perfección el arte de la navegación, como lo probó dando la vuelta al mundo, que nadie antes que él había osado tentar» (apartado 99, p. 92 de esta edición)».

La supuesta mentira consiste en que Magallanes no completó la vuelta al mundo porque murió en la batalla de Mactán, a mitad de viaje. En caso de ser una mentira, sería una verdaderamente extravagante, porque la muerte de Magallanes a mitad de travesía era vox populi… tanto que es el propio Pigafetta quien se lo acaba de contar al lector en los párrafos anteriores. No tratándose de una mentira, pues, solo puede tratarse de un malentendido.

Portada de Primer viaje alrededor del mundo

En español la expresión «dar la vuelta», como el verbo «rodear», puede usarse para referirse a un vuelta o rodeo completo, de 360 grados o a una vuelta o rodeo sin más. Llegados, por ejemplo, a una ciudad amurallada, si no queremos o podemos atravesarla, podemos rodearla, es decir, dar la vuelta a la ciudad hasta el lado opuesto a aquel en el que estamos, lo que es una vuelta de 180 grados. Lo mismo pasa cuando alguien «se da la vuelta», que se gira 180 grados, no 360. En el texto de Pigafetta lo que se afirma es que Magallanes dio la vuelta al otro lado del mundo, es decir, a prácticamente las antípodas de España, lo cual es cierto.

Aunque eso ya lo habían hecho muchos otros portugueses antes que él doblando el Cabo de Buena Esperanza para atravesar el Índico en dirección a las islas de las especias, es decir, en dirección oeste-este. Por tanto, debemos entender que lo que afirma Pigafetta en esa frase es que Magallanes fue el primero que fue al otro lado del mundo yendo en una dirección nueva, de este a oeste atravesando el estrecho de Magallanes y el Océano Pacífico, derrota que efectivamente nadie antes que él había intentado. La oración subordinada adjetiva «que nadie antes que él había osado tentar» no es una subordinada adjetiva explicativa, sino especificativa, que especifica que —de las dos formas que hay de dar la vuelta hasta el otro lado del mundo partiendo de España— Magallanes completó la que hasta entonces no se había intentado. De ser así las cosas, y cabe poca duda de que así son, en la edición debería eliminarse una coma, porque las subordinadas adjetivas especificativas no requieren coma, ya que en ellas especificar no es prescindible o caprichoso, sino fundamental, su razón de ser, y se pronuncian sin pausa alguna.

De todo ello se sigue que no mintió en absoluto Pigafetta, sino que fue fiel a la verdad cuando escribió que:

«Versado como ninguno en el conocimiento de las cartas náuticas, [Magallanes] poseía a la perfección el arte de la navegación, como lo probó dando la vuelta al [otro lado del] mundo [en la dirección este-oeste] que nadie antes que él había osado tentar».

Dixi. ¿Que además Pigafetta es parcial en su elogio de Magallanes, al que apreciaba mucho más que a Elcano, cuyo papel al frente de la expedición en su segunda mitad ni siquiera menciona? Parcial sí, o —según cómo se mire— justo, pero no mentiroso.

Añadido 13/6/2021. Me he dado cuenta de que elucubrar sobre el significado de una expresión en español, siendo que estoy manejando una traducción de comienzos del siglo XX (la del chileno José Toribio Medina), no es serio. Compruebo en la versión italiana, obra original de Pigafetta junto con la versión francesa, que dice algo muy similar:

…e più giustamente che uomo fosse al mondo carteava e navigava, e, se questo fu il vero, se vede apertamente, niuno altro avere avuto tanto ingegno nè ardire di saper dare una volta al mondo come già quasi lui aveva dato.

Sin embargo, ese «quasi» me hace pensar que Pigafetta sumaba los primeros años de Magallanes como marinero en barcos portugueses, tiempo en que llegó hasta el estrecho de Malaca en la ruta hacia el este, con la travesía española hacia el oeste. Así, resulta que Magallanes dio la vuelta al mundo «casi» completa en dos mitades que se suman. Tampoco sería mentira.

Artículos relacionados

Comentarios

  1. JoseAngel

    Muy interesante la interpretación y expresión (de ‘exprimir’) lingüística de la expresión de Pigafetta. Ahora bien, me pregunto si no hay una errata y querías decir en la última frase “injusto, pero no mentiroso”—como que me hace más sentido. Está claro que Pigafetta algo tenía contra Elcano, manía personal como poco. Sobre esta cuestión de las circumnavegaciones también le di yo una vuelta al asunto, circumnavegándolo, según verás en el enlace.

  2. pompilo (Autor)

    Quería decir «justo» si compartimos la predilección de Pigafetta. Pero fíjate en que la versión italiana tiene un «quasi» que manda todo mi andamiaje argumental al agua. Salud y buena proa.

Escribe debajo tu comentario. Los campos marcados con * son obligatorios. Tienes que previsualizar tu comentario antes de enviarlo definitivamente.





← Anteriores Posteriores →