9 octubre 2006 · Varia
Jroña que jroña
Los griegos tienen tirón, aunque reducidos esta vez al esperpento del camarero rompeplatos con un estropajo Nanas de tupé. Hay otro estereotipo: el macizo que baila sirtaki, pero éste no se le parece. Dice algo así como Απo πού πήραν αυτά τα πιάτα; (“¿De dónde han sacado estos platos”). Buscan repetir el exitazo del Jroña que jroña, pero no creo. Aprovechando, publico un artículo que escribí una noche tonta y que un amanecer listo decidí retener. Voilà.
Hace ya un siglo del anuncio del jogur. Ibas por la calle y a nada te soltaban un “Jroña que jroña” como quien dice hasta luego o suelta un juramento. Ignorantes. Éste es el texto, memoria auditiva mediante:
Χρόνια και χρόνια μας πήραν τα αρχαία μας. Μετά μας πήραν τις Ολυμπιάδες. Τώρα, θέλουν να μας πάρουν και το γιαουρτι μας. Πλαμ.
[Durante] años y años nos quitaron nuestras antigüedades. Luego nos quitaron también las Olimpiadas. Ahora, quieren quitarnos también nuestro yogur. Plam.
¿Que si el texto del anuncio puede usarse en clase? Claro. Sirve para echarle un vistazo y unas risas, y a lo tonto enseñar que el alfabeto, el artículo, el pronombre personal a modo de posesivo, el και conjuntivo y adverbial, el acusativo de extensión temporal (χρόνια και χρόνια mismamente) y hasta el τώρα ‘ahora’ (de un antiguo ἐν τάυτῃ τῇ ὧρᾳ ‘en este momento’ apocopado) siguen ahí dando guerra. Y se puede echar un vistazo a la web de un diario griego, un Τα NEA de octubre del 97, en cuyo primer párrafo mencionan este anuncio al referirse a las olimpiadas de Barcelona. Algún día hago la prueba de ponerlo en clase y lo cuento.
En su día el fenómeno dio hasta para el nombre de un blog: Hronia/Yogur griego, en el que se recogen las reflexiones del supuesto pensador griego Epaminondas Pantulis.

Y alucinante. Documentándome para esto, descubro que la gente usa internet para opinar sobre el sabor de los yogures. Vean, si no, Danone yogur griego, 56 intervenciones a cuál más prolija. Y es que la gente tiene ganas de darle al pico y de que la oigan hasta en Madagascar y las islas Caicos. Yo creo que los griegos inventaron la libertad de expresión, no por razones políticas, “para la salvación de la ciudad”, sino porque no estaban dispuestos a aguantar que sus vecinos hablaran en alto y a ellos no les tocase el turno. Los cinco minutos de gloria mediática lo llaman ahora. ¿Y qué otra cosa es esto de los blogs?

Desde luego, sigue siendo de rigor la pregunta de los alumnos el primer día de clase: ¿y qué significa χρόνια και χρόνια?
Una excusa como otra cualquiera para empezar a hablar del mundo griego … luego llega la de preparar tzatziki en clase, bailar unos pasos de sirtaki … :-)
(Personalmente, hubiera preferido el macizo que baila sirtaki para este anuncio)
— Ana 10 octubre 2006, 01:00 #Gracias por la mención. :-)
Ana, si no me equivoco (podrán corregirme, sin duda) “hronia kai hronia” es una expresión festiva, que creo que significa “por muchos años” )
— Epaminondas Pantulis 12 octubre 2006, 01:33 #Bravo Barcelona!
por tua Olimpica
nueva economia!
Δάσκαλε,συννενοημένοι
ήμασταν;
:)
Εσύ Γιαούρτι
Εγώ Φέτα!...
Un anuncio con syrtaki para el queso griego
— Ergotelina 14 octubre 2006, 00:10 #FETA
http://ergotelina.blogspot.com/2006/10/israeli-ad-for-greek-cheese-feta.html
— Ergotelina 14 octubre 2006, 10:25 #Si aún tocásemos a cinco minutos… pero no, intentando ser cabeza de ratón, nos quedamos en cola de ratón.
— JoseAngel 15 octubre 2006, 14:46 #Y, además, hay que ver lo poco que se parece al yogur griego de verdad… Lo de hacer τζατζίκι en clase puede estar bien, a ver si se despiertan… :)
— Sandra 24 octubre 2006, 21:39 #Sandra, qué razón tienes. Recuerdo comer un yogur de cabra (πρόβειο γιαόυρτι) en cazuelita de barro, tan cremoso que hasta tenía formada en la superficie una costra de medio centímetro de nata. ¿Calorías? Bah, te hablo casi de la Edad del Bronce y entonces esas cosas no se miraban. También recuerdo el Γαλατάδικο Αθηνών, en plena plaza de Omónia, donde te ponían un plato a rebosar de yogur, a comer con cuchara sopera y un trozo de pan. Otro mundo, ahora habrá allí un ciber o un hamburguesería. Ellos se lo pierden, y nos lo perdemos todos.
— Pompilo 24 octubre 2006, 21:59 #Αχ! Yo no he llegado a conocer el tal γαλατάδικο, pero lo de salir de noche e inflarte a yogur con fruta en vez de cubatas es un placer de los que echaré de menos toda mi vida. Las calorías dan calor, y yo soy muy friolera… Noragüena por el blog.
— Sandra 25 octubre 2006, 21:38 #Yo tengo una duda horrible! A ver si alguien me la resuelve. En el mencionado anuncio de los platos que no se rompen, yo juraría que oigo “apo poú irzan aftá ta piáta”, ¿puede ser?
— Calirroe 10 noviembre 2006, 19:34 #Calírroe, puede ser perfectamente, porque esa palabra es la que peor se oye, y el subtítulo pasa que ni volando. Perfectamente puede ser Απο πού ήρθαν αυτά τα πιάτα “¿De dónde han salido estos platos?”. Una duda horrible, como dices. Pero al final resplandecerá la verdad. ;)
— Pompilo 12 noviembre 2006, 22:21 #“Χρόνια και χρόνια μας πήραν τα αρχαία μας”
— Ἰήσους 12 noviembre 2006, 23:41 #“Απo πού πήραν αυτά τα πιάτα”
El caso es que según la versión de Pompilo, el verbo es el mismo “πήραν” (¿Es quitar y sacar/salir indistintamente?).
πήραν es literalmente “cogieron” y, según el contexto, queda mejor como “quitaron” o como “sacaron”.
— Pompilo 14 noviembre 2006, 00:16 #Aunque lo hago un poco tarde, Pompilo, finalmente te agradezco el comentario. Me quita un peso de encima, significa que todavía puedo confiar en mis sentidos! Al menos, la duda es razonable.
— Lluïsa (= Calirroe) 11 diciembre 2006, 18:04 #Enhorabuena por tu blog y gracias.
berk ce ma rend malade
— culoman 27 marzo 2007, 09:22 #el yogur ta gueno