Pocos hispanohablantes saben que «anillo», en latín anulus, podría pasar por un diminutivo de «ano». Así que la expresión «como anillo al dedo»… En fin, disculpen ustedes si no sigo.
De Eduardo Mendoza me estoy leyendo El enredo de la bolsa y la vida, por lo que deduzco que sin duda el esperpento es contagioso por la vía lectora. Yo aquí sólo hago de filólogo. Algo similar debe haberse pimplado el redactor de Wikipedia que considera necesario aclarar: «Es posible usar el ano como órgano sexual, aunque la función del ano no es esta». La vida es a veces «una sombra, una ficción», otras un sainete.
Salud y buenos alimentos.
Comentarios
JoseAngel #
Hombre, pero ya que estás en ello, haznos el análisis etimológico completo. ¿Tiene que ver realmente una palabra con otra? Es que no tengo mi diccionario de indoeuropeo a mano, suponiendo que exista.
pómpilo #
Tiene que ver, aunque no como diminutivo, según el diccionario Lewis & Short que se puede consultar en philolog.us. Según estos autores, ānŭlus viene de ānus (que significa tanto “anillo” como “ano”) como circulus viene de circum sin ser un diminutivo.
Ya no tengo tan claro si se debe a nuestro Isidoro esta etimología, que imagino más bien apócrifa: “Anulus dicitur a ano, quia in duobus aliquando digitus intrat”.
JoseAngel #
jeeje! Con la etimología, lo has terminado de redondear, faltaba ese toquecillo con el dedo.