Encontré en Twitter este poemita breve del poeta Riano de Creta, al que no conocía. Es breve y gracioso, así que lo traduje, porque ilustrar al que no sabe está en mi naturaleza y en mi oficio. Helo:
Ὧραί σοι Χάριτές τε κατὰ γλυκὺ χεῦαν ἔλαιον,
ὦ πυγά, κνώσσειν δ᾿ οὐδὲ γέροντας ἐᾷς.
λέξον μοι, τίνος ἐσσί, μάκαιρα τύ, καὶ τίνα παίδων
κοσμεῖς; ἁ πυγὰ δ᾿ εἶπε “Μενεκράτεος”.Las Horas y las Gracias vertieron sobre ti dulce aceite,
culo, y tú impides a los viejos conciliar el sueño.
Dime, ¿de quién eres, vida mía, y en qué chico
resplandeces? Y el culo contestó: “De Menécrates”.
Para acabar de hacer la gracia, lo colgué en Wikipedia en la página de su autor, con la debida referencia al pie donde constan el nombre del traductor y la fuente. :) Los traductores del volumen Poesía helenística menor (Biblioteca Clásica Gredos, nº 193, pp. 342-351; ISBN 978-84-249-1644-1) no lo incluyeron en su antología, por lo que esta será una de las pocas traducciones al español publicadas en la historia de la cultura occidental. Ahí queda eso.
Y como de culos hablamos, resulta curioso saber que Wikimedia Commons tiene una categoría de fotografías dedicada a los naked male buttocks. Claro, ¿por qué no? De ahí procede este «Eduardo ante la puerta de un mausoleo romano, en Pompeya», de Wilhelm von Plüschow (foto #1170), que bien podría ser el «de Menécrates» famoso.
Comentario final para filólogos. Del poemita, compuesto en dísticos elegíacos, me llaman la atención los dialectalismos dorios πυγά ‘culo’ con alfa, previsible, y el pronombre τύ en lugar del habitual σύ. Pero el detalle más enternecedor es la tmesis a la manera homérica que cuela Riano en el primer verso, ese κατὰ … χεῦαν ‘echaron hacia abajo, vertieron’ del verbo καταχεύω. Ahora que no entra en Selectividad, echo de menos a nuestro Homerillo.
Comentarios
Actualmente no hay comentarios a este artículo.