Go to content Go to navigation Go to search

Una idea mu gorda

27 noviembre 2009 · Clásicas

Es un bocado demasiado duro para estos dientes ya mellados, pero soñar es gratis… y soñé que soñaba que, como el Liddell, Scott & Jones está en el dominio público (así lo usan en Perseus y otros sitios) todos los profes de griego de España nos poníamos a traducirlo y a ponerlo en red directamente, gratis, libre y gozoso. Y me iba a morir y aún íbamos por la mitad. Para otra vida.

Espera. Mil profes de griego en toda España y 200 estudiantes de universidad de Filología Clásica… tocamos a dos o tres páginas por cabeza. ¡Coño!

---

Otros artículos de la categoría

---

Comentarios

  1. ¿Dónde nos ponemos a trabajar? No lo veo descabellado en absoluto, solo es ponerse, ¿no? ¿o tenemos que terminarlo para la semana que viene?

    Ana · 27 noviembre 2009, 07:41 · #

  2. otro que se apunta

    iaenus · 27 noviembre 2009, 09:28 · #

  3. Desde mi absoluta estulticia, pero con muchas ganas de trabajar, cuenta conmigo.
    No sé mucho, pero a ganas, no me gana nadie.

    mertxu · 27 noviembre 2009, 12:19 · #

  4. Me apuntaría, pero te aseguro que todo quedará en nada.

    José Antonio Castilla Gómez · 27 noviembre 2009, 15:53 · #

  5. Aunque el exabrupto final me recuerda algo que oí el 23-F porque los diputados creo que no se callaban… cuenta conmigo. Lo de <http://philolog.us> está muy bien.

    Ramon Torné · 27 noviembre 2009, 16:48 · #

  6. A mí si me dices cómo se hace, creo que al menos me puedo comprometer a tres entradas ya. Quizá hasta llego a las tres páginas antes de jubilarme.Gracias por la idea.

    — tokoritsi · 27 noviembre 2009, 19:31 · #

  7. Jose, has triunfado, también hay gente en el ning de chiron dispuesto a participar

    iaenus · 27 noviembre 2009, 20:23 · #

  8. Reserva mis tres o treinta o ¿trescinetas? páginas y nos ponemos a ello pero ya.
    Seguro que no es imposible;)

    Olga · 27 noviembre 2009, 21:35 · #

  9. Delirant isti magistri magistraeque!!
    Al menos las letras griegas me las sé, y escribo con algo de soltura en ordenador. Sólo pido que no me deis unas páginas muy difíciles ;).

    Οὐτίς · 28 noviembre 2009, 11:04 · #

  10. ¿Solo 1000? Hay unos 30.000 IES en España, ergo… mínimo habrá unos 10.000 profes de griego, ¿no?

    — cmaguirre · 28 noviembre 2009, 14:13 · #

  11. Una de las mejores ideas que he leído en mucho tiempo. YO PARTICIPO, desde luego, y mis trece alumnas de 2º. de Bachillerato también (lo harán en la 2ª. evaluación como trabajo). Si te parece bien, haremos las 18 preposiciones (propias) u otra labor que nos encomiendes. También me gustaría encargarme de alguna otra sección, la que a ti te parezca bien. Por cierto, los pesimistas, derrotistas, faltos de entusiasmo e ilusión, no entran en el proyecto.
    Hay que empezar a organizar YA este proyecto, para el que sugiero que tú que eres quien ha lanzado la idea te conviertas en nuestro COORDINADOR, asignando trabajos a cada cual. Cuenta conmigo para llevar a cabo esta idea.
    Un saludo.

    Ricardo · 28 noviembre 2009, 16:01 · #

  12. Contad conmigo. ¿Cómo nos podríamos ir organizando el trabajo?

    — María Zapata · 28 noviembre 2009, 16:02 · #

  13. Yo creo q tengo tantas ganas como l Iaenus….

    Meli San Martín · 28 noviembre 2009, 23:07 · #

  14. Si el diccionario lo hicieron solitos Lidell, Scott y después Jones, la traducción colectiva debiera ser en principio tarea mucho más fácil ¿no?
    Por los comentarios que hay aquí hasta el momento ya salen unas trece páginas, bueno catorce, que Iaenus repite!

    Si se monta la infraestructura y se dan instrucciones, puede salir un grupo de trabajo que inicie este ingente trabajo y le de difusión. Sería una forma interesante de potenciar el uso de las TIC entre profesorado y alumnado clásico, si no hay problemas de derechos de autor, claro.

    Otra opción alternativa sería crear un macroproyecto y solicitar subvención oficial en el que colegas y centros registrados participen en red de manera organizada y más o menos altruísta.

    En cualquier caso, me apunto, Pompilio. Por ahora me reservas la palabra αἰγιαλόϛ y sus derivados.¿Vale utilizar la versión griega del diccionario que incluye evoluciones bizantinas? :)
    Χαῖρε!

    santi · 29 noviembre 2009, 11:45 · #

  15. Muy bien, Santi. Esto hay que agarrarlo de cara —digo por los cuernos: hacer un plan de traducción y publicación, pedir una subvención oficial (un mínimo de 10 euros la página) y que el gabinete de nuestro sabio y metafísico ministro de educación se moje y hable claro diciendo sí o no. A ver qué pasa.

    — Ramon Torné · 29 noviembre 2009, 16:40 · #

  16. Menuda la que se ha liado con un “soñé que soñaba”. Por ideas no será, desde luego, pero no soy hombre de acción, ni mucho menos tengo madera de líder. Dadme un poco de tiempo y me lo pienso.

    pompilo · 29 noviembre 2009, 22:54 · #

  17. ¿Te lo has pensado ya, Pompilo? Porque yo me apunto también. Me parece un plan excelente, y, aunque no soy persona de muchas iniciativas, sí me precio de trabajador y constante, así que si me dais un plan de trabajo (me pido βινέω, καταπύγων y λαικάζω, para empezar), me comprometo a hacerlo lo mejor que pueda. Ánimo y adelante.

    — Juan Francisco Martos · 1 diciembre 2009, 00:12 · #

  18. He preguntado cómo está la cuestión del copyright a los autores que incluyen el LS&J en su software, Diogenes y Philolog.us, y estoy esperando su respuesta. La página de Perseus > Copyrights no concreta nada sobre el diccionario, y por ahora no quiero dirigirme a ellos directamente. Continuará con las noticias que haya, sean buenas o malas.

    pompilo · 2 diciembre 2009, 23:50 · #

  19. Llevo unos días pensando en esta idea, me parece una iniciativa estupenda, bueno, una pasada… Me encantaría participar si mi inglés fuese mejor… que envidia!!

    Susana Losada · 3 diciembre 2009, 22:26 · #

  20. Hola, Susana. Que no manejes muy bien el inglés no es ningún problema. Si algo sabemos hacer los de Clásicas, valga la ironía, es traducir con diccionario lenguas que se nos resisten. Así que tú también eres bienvenida.

    pompilo · 7 diciembre 2009, 11:49 · #

  21. La verdad es que estaba esperando un empujoncito. (Y ya lo tengo!) Estoy intentanto mejorar mi inglés y pondré todo lo que pueda de mi parte. Pues a mandar

    Susana Losada · 9 diciembre 2009, 16:51 · #

  22. ¿Cuándo empezamos?
    Ya estamos tardando…

    — jerry · 11 diciembre 2009, 07:53 · #

  23. Hola, jerry. Estamos buscando a quien sepa construir el programa que dé soporte a todo esto. No es fácil, como explico en Continuará…. Si sale bien y se da el pistoletazo de salida, ya haremos todo el ruido que se pueda. Pero por ahora toca esperar.

    pompilo · 12 diciembre 2009, 19:43 · #

  24. Yo también me apunto. Y, de paso, como se ha apuntado arriba, o en otro sitio (vid. http://chironis.ning.com/forum/topics/traducir-el-liddell-scott), esto de la ubicuidad de la red me entorpece el magín, a hacer una versión escolar adaptada, ya que el Pisuerga pasa por Valladolid.
    χαῖρετε πάντες.

    — Donatus · 21 febrero 2010, 14:16 · #

|