Este anglicismo en crudo es el nombre de la revista en línea española Jot Down, Contemporary Culture Magazine, que tiene también su versión en papel (a precio de coleccionista o, por decirlo también crudamente, casi de mecenas). Es buena, incluso a veces muy buena; de hecho aspira, en sus palabras, a ser el equivalente al New Yorker en español. Parece obra de periodistas en precario, por esto de la crisis devastadora del oficio, que han decidido hacer lo que les gusta e intentar ganarse la vida con ello. Publican en Jot Down firmas de lujo como Arcadi Espada, Enric González, Manuel Jabois y muchos otros que desconocía. Se les podría reprochar que recurran como paletos al anglicismo incluso en el subtítulo, pero entiendo que se trata de un reconocimiento: la segunda mitad del siglo XX y la cultura contemporánea hablan inglés norteamericano. Han sacado portadas gloriosas como ésta, siempre en un posibilista blanco y negro:
Pero me interesa sobre todo la etimología del anglicismo: to jot down “anotar, escribir a vuelapluma” que es buena definición del oficio del periodista, quien todo lo escribe bien o mal pero siempre corriendo. Le echas este bocado a un helenista y lo raspa hasta los huesos: jot down sólo puede ser una iota suscrita y, convertida en verbo, designar la acción de ir poniendo las iotas suscritas pertinentes a un texto que carece de ellas, algo así como “corregir” o “puntualizar”. Sé de lo que hablo porque una vez al año me dedico a eso mismo, a corregir ejercicios de declinaciones y a reponer a toda velocidad esas iotas suscritas del dativo singular del artículo y de los adjetivos y sustantivos de la primera y segunda declinación (esos que en tiempos gloriosos llamábamos temas en alfa y ómicron).
El Online Etymology Dictionary sólo reconoce que deriva del término iota, por cuanto es la letra más pequeña del alfabeto griego y, de ahí que signifique, dicen, “escribir abreviadamente”. Pero si la iota les parece pequeña, qué no les parecería una iota suscrita si supieran que tal cosa existe. Ya en Mateo 5:18 se menciona la iota como prototipo de nonada, y yo diría que se refiere a la suscrita, pues se equipara a una tilde: «En verdad os digo que, mientras existan el cielo y la tierra, ni una iota ni una tilde se quitarán de la ley hasta que todo se cumpla». Pues eso, que mucho contemporary magazine, pero da gozo ver que siempre acabamos regresando al idioma original: ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος… Juan 1.1.
Comentarios
Jose Angel #
Un posibilista blanco, y negra.
HjorgeV #
Hola, helenista:
Me he divertido harto con algunas de tus entradas.
“Weiter so!”, como dicen los griegos de acanga.
Saludos desde Alemania
HjV