A la vejez tablillas

Publicado: · Comentarios: 2

Les enseñaba hoy a mis alumnos el silabario lineal B con ayuda de Google images y se me quedó una idea rondando: hay en internet imágenes a buena definición que para mí las hubiera querido cuando lo estudiaba. A lo tonto, pues, me he puesto con ésta de Wikipedia: NAMA Tablet 7671 (NAMA de National Archaeological Museum of Athens) y, con la ayuda de este llavero he trasliterado (¡Oh, Dios, por primera vez en mi vida!) una tablilla micénica. Yo solo, con un par (de imágenes digo).

Tablilla 7671 del Museo Arqueológico Nacional de Atenas
Foto: Marsyas CC

Me ha salido tal que así, errores incluidos:

to-te-we-ja-se-we-ko-ro-to
o-te-?-tu-ka-te-re
i-ta-da-nu

¡Vive el Olimpo! ¡A la vejez tablillas! Claro que ni la heroicidad es ya lo que era, porque me ha bastado buscar en Google entrecomillada la primer línea y… ¡Toma ya! Me la ha encontrado literal, completa y repulida en C. J. Ruijgh, Tabellae Mycenenses Selectae

to-te-we-ja-se-we ko-ro-to LANA 1
o-te-ra tu-ka-te-re LANA 1
i-ta-da-wa LANA 2

Resulta ser la tablilla MY Oe 106. Entonces le pides a Google que suelte lo que sabe de MY Oe 106 y resulta que sabe, y que tiene a día de hoy 10 citas al trozo de barro: tablilla de Micenas, de la casa del Mercader de Aceite, de circa 1250 a.C. Me tomo unas sales para la impresión y por hoy lo dejo. ¿Puede alguien traducírmelo para mañana y así lo ponemos con texto y traducción junto a su imagen en la Wikipedia? Venga, valientes, que lo más gordo ya está hecho y hasta dejo aquí el diccionario.

Categorías Clásicas, Enseñanza

Comentarios

  1. Juan Francisco Martos Montiel

    Ahí va la traducción:
    “Para Iaseus, el fabricante de στορτά [un tipo de tejido], un vellón teñido [χρωστόν, o bien “hilado”, de κλωστόν, adj. verbal de κλώθω]; para la hija de o-te-ra [antropónimo femenino sin identificar; o bien “para o-te-ra, la hija”, para distinguirla de la madre, que se llamaría igual], un vellón; para i-ta-da-wa [antropónimo femenino sin identificar, probablemente un compuesto, cuyo segundo elemento parece estar relacionado con δαλϜός “antorcha”], dos vellones.”
    A mandar, y que no decaiga (tu blog, por supuesto, cuya lectura es para mí una fiesta, aunque a menudo se haga esperar demasiado).

  2. pompilo (Autor)

    Hola, Juan Francisco. He copipegado la trasliteración y la traducción en la página de la tablilla, con lo que nuestra Wikipedia de todos es ahora un poco más completa, y qué gusto me da. Gracias por la traducción y por los ánimos.

Escribe debajo tu comentario. Los campos marcados con * son obligatorios. Tienes que previsualizar tu comentario antes de enviarlo definitivamente.





← Anteriores Posteriores →