Leo en El Mundo que algunos padres que han perdido a sus hijos, por enfermedad o accidente, echan en falta un adjetivo que los defina, y quieren que la Real Academia de la Lengua (RAE) les reconozca esta propuesta: «huérfilo, la: adj. A quien se le ha muerto uno o más hijos». Aunque cualquier significante puede asociarse a cualquier significado, no parece este un buen candidato. Los peticionarios han creado la palabra a partir del español «huérfano» y el latín filius ‘hijo’. Pero los compuestos españoles acabados en -filo y -filia no proceden del latín filius ‘hijo’, sino del griego φιλέω ‘amar’; de ahí la «zoofilia» , la «escopofilia» y otros entretenimientos. Y de ello resulta que «huérfilo», a poca cultura lingüística que se tenga, suena más bien a ‘quien ama la orfandad’, y no es eso, sino todo lo contrario.
Dice el diccionario A Greek-English Lexicon de Liddell, Scott y Jones que el término ὀρφανός ‘huérfano’ se usaba mayormente en griego, como en español, para designar a los niños que han perdido a sus padres, pero que —acompañado del complemento del nombre adecuado— designa también a los padres que han perdido a sus hijos:
ὀρφανός (…) II. con genitivo, ‘carente, privado de’ (…) 2. aplicado a padres, πότμον ὀρφανὸν γενεᾶς ‘sin hijos’, Píndaro, Olímpicas 9.61; ὀ. παιδός, τέκνων, Eurípides Hécuba 149 (anap.), Fragmento 332.6; νεοσσῶν ὀρφανὸν λέχος Sófocles Antígona 425.
De hecho el diccionario de la RAE ya recoge esta otra acepción del término: «huérfano, na (…) 2. adj. poét. Dicho de una persona: A quien se le han muerto los hijos». Es un uso poético que puede volverse coloquial muy fácilmente. Basta con usarlo y, en caso de ambigüedad, especificar «huérfano de hijos», igual que se especifica diciendo «huérfano de padre» o «de madre» cuando es necesario.
No he leído el artículo «‘Huérfilos’: el dolor de estos padres no tiene nombre». Un fragmento resaltado basta para asomarse a él y causar espanto: «…Y entonces un día los médicos nos dijeron: ‘Esto se acabó, hay que sedarlo’. Daniel nunca se quejaba. Cuando se lo llevaron para sedarlo estaba allí viendo la televisión».
Comentarios
José Miguel #
En latín existe el verbo “orbo” con el significado de privar a alguien de sus hijos (Diccionario Blánquez), por ejemplo, “mater orbata filio”, madre que ha perdido a su hijo, que es precisamente uno de los apelativos que se da a la Virgen María. Igualmente, el adjetivo “orbus,orba,orbum” (Diccionario Julio Cejador) incluye como significado“privado de sus padres”.
Algo parecido a la que ocurre con –filo, -filia, sucedería en caso de que quisiéramos formar un neologismo utilizando el término griego τἐκνον. En este caso la transcripción al castellano sería –tecn, similar a la de τἐχνη.
Buscando información, he leído la propuesta de “deshijado”, que según la RAE significaría: Dicho de una persona: Que ha sido privada de los hijos. No obstante, desconozco si en el uso de esta palabra estaría la privación por fallecimiento de los hijos.
Pd: he consultado también el libro de Julio Cejador “La lengua de Cervantes”, pero no registra el uso de la forma “deshijado”.
Un saludo.
Claudia #
Ha conectado con una curiosidad que tengo y, si es posible, me gustaría me resolviera esta duda: si, para la palabra padre, usamos ‘paternidad’, para la palabra hijo, ¿cuál sería la palabra?
De verdad espero exista una palabra, no soy experta, solo quisiera usarla para expresarme en un escrito. Muchas gracias.