Go to content Go to navigation Go to search

Artículos de la categoría «Varia»

Traducir un mapa en formato .svg

12 octubre 2011 · Varia

Los mapas que nos bajamos de internet suelen ser intraducibles. Las imágenes hechas de mapas de bits (los formatos .jpg y .gif para entendernos) no se dejan borrar y reescribir así como así. Pero circulan mapas, sobretodo en la Wikipedia, en formato .svg que sí se dejan traducir.

Me he estrenado con un mapa de las Guerras Médicas. El mapa se traduce como sigue. Nos bajamos el archivo original en formato .svg, en mi caso este Map of the Greco-Persian Wars, obra del usuario Bibi Saint-Pol licenciada con Creative Commons A-Sa 3.0. Para editarlo se usa un programa de dibujo vectorial libre, gratis, disponible para los principales sistemas operativos y en varios idiomas (¿qué más se le puede pedir?): con ustedes Inkscape. Nos bajamos el programa de internet y lo instalamos, obviously.

Abrimos el archivo original con Inkscape y, tras seleccionar la herramienta de texto (columna izquierda, icono A mayúscula), hacemos clic en cualquier nombre en lengua extranjera. El nombre se vuelve editable como en un procesador de texto. Cambiamos lo que haya que cambiar (“Xerxes Canal” por “Canal de Jerjes” sin ir más lejos) y ya está: si queremos, guardamos el documento y el nombre queda traducido para los restos. Claro que hay que hacer lo mismo con todos los demás nombres del mapa. Puede ser tedioso, pero hay días en que uno busca tareas como ésta en las que embrutecerse. Allá cada uno con su Pilates.

Captura de pantalla de un mapa editado con Inkscape

Lo maravilloso del asunto es que cabe otra forma más original de hacer la traducción y a un servidor, por su carácter, le van estas pijadas. Un iconito de la barra superior (a día de hoy un cuadradito con dos corchetes) reza así: “Ver y editar el árbol XML del documento”. No hace falta entender semejante acertijo, basta con hacer clic en el iconito y aparece una ventana doble: en la ventanita de la izquierda se listan todas las cadenas de texto que contiene el documento (bajo el arcano nombre de <svg:text id="text7806"> por ejemplo). Seleccionamos una cadena de texto y el nombre en cuestión, el bárbaro Thebes en este caso, se hace editable en la ventanita derecha. Lo cristianizamos como “Tebas” y a por otro nombre, mariposa, hasta completar la hercúlea tarea. Luego guardamos el documento y ça y est que dicen los franceses.

Árbol XML de un documento svg editado con Inkscape

Claro que no siempre es tan fácil la cosa. A lo mejor el autor original se creía muy virguero, como el bueno de Bibi Saint-Pol, y le ha dado por convertir algunos nombres en trazados (imágenes vectoriales en lugar de texto) para poder curvarlos que quedan más bonitos, y esos nombres ya no pueden traducir ni así ni asá. Pues sí, Bibi, te han quedado bonitos, pero ahora me toca seleccionar la herramienta de texto, volver a escribir los nombres desde cero, asignarles un tipo de letra, espaciado, tamaño y color parecidos, ponerlos en su sitio y a lo mejor girarlos. Gracias, corazón, se suponía que usábamos el formato .svg precisamente para no tener que meternos estas curradas. El lector queda, pues, avisado de lo que hay.

En mi flamante traducción no he cometido semejante tropelía y todos los textos son textos editables. Creo haber acertado con la transliteración de los nombres más inusuales, como Eyón o Esciato. Si crees que no es el caso, abre el documento y cámbialos a tu gusto; ahora ya sabes cómo se hace, que era el objetivo de este articulillo. Se acabó.

  • Mapa Guerras Médicas (español).svg
    Mapa de las Guerras Médicas, traducido al español por pompilo, obra original de Bibi Saint-Pol publicada con licencia CreativeCommons A-SA 3.0. Tamaño: 3.15MB. Descargas realizadas: 255.
  • ¿Se acabó? Manda huevos. Cuando intento subirlo a la Wikipedia para provecho de la humanidad en su conjunto, me encuentro con que el mapa, traducido al español, ya existe desde diciembre de 2007 nada menos, por obra de un tal Juan José Moral. Pero claro, yo no lo sabía porque en el artículo sobre las Guerras Médicas se enlaza todavía a la versión inglesa del mapa (ya mismo lo cambio por la versión española de José Luis Moral, que es lo suyo). Como disiento de algunas trasliteraciones del pollo éste, cuelgo aquí mi versión del mapa para provecho de propios y extraños.

    Añadido 1/12/2011. Y aquí otra imagen traducida: Greek_temples-es.svg. Hecho un cesto, hechos ciento.

    Comentarios [4]

    ---

    Nana para Isabel

    23 agosto 2011 · Varia

    De vuelta a casa tendrás que descansar y dormir mucho. Aquí tienes, para adormecerte, la nana que tanto te gustó cuando la oíste en Anoguia, la capital de los irreductibles cretenses consumidores de hachís y pickups. Se titula Lullaby to Erle y se la robo para ti a Silje Nerdgaard, mi masajista emocional particular. Verás que, además de ser bonita, habla de barcos. Sueña con los ángeles.

    Portada del CD At first Light de Silje Nergaard

    Lullaby to Erle

    Mothers have woven a black velvet ocean
    And spread it between the night and day shores
    So that children might sleep, gently rocked by the motion
    Of waves beneath boats built by fathers like yours.

    With you safe aboard, by the shore we will linger
    And watch as your breathing it fills up the sail.
    You loosen the moorings, your grip on our finger
    And leave on the velvet a silvery trail.

    Alone on the shore, with our heart close to breaking,
    We stand in the wake as you glide from our reach,
    Calmed by the thought that the voyage your taking
    Will bring you at dawning back safe to this beach.

    We cannot sail with you, be there to guide you
    Or pilot your boat through the black of the night.
    But no ocean can keep you, no darkness can hide you
    Away from our love and its undying light.

    Nana para Erle

    Las madres han tejido un mar de terciopelo negro
    y lo han tendido entre las orillas de la noche y el día
    para que los niños podáis dormir, mecidos suavemente por el balanceo
    de las olas que sostienen barcos construidos por padres como los vuestros.

    Con vosotros seguros a bordo, nos quedamos en la orilla
    y vemos cómo vuestra espiración llena la vela.
    Largáis las amarras, nos cogéis del dedo
    y dejáis en el terciopelo un rastro de plata.

    Solos en la orilla, con el corazón a punto de romper,
    nos quedamos en la estela mientras os vais de nosotros,
    tranquilos por saber que el viaje que iniciáis
    os traerá de nuevo salvos al amanecer a esta playa.

    No podemos navegar con vosotros, estar ahí para guiaros
    o pilotar vuestro barco a través de la noche negra.
    Pero ningún océano puede reteneros, ninguna oscuridad puede
    oculrtaros lejos de nuestro amor y su luz eterna.

    Comentarios [3]

    ---

    Deep in my memory

    8 enero 2010 · Varia

    Nos pasamos años los de mi generación delante de la tele, cuando sólo había una, y nos tragábamos lo que echaban. Gracias a eso, y a que ningún pedagogo avisó a nuestros padres de su pernicioso efecto, nos expusimos hora tras hora, tarde tras tarde, una noche sí, la otra también, a centenares, un millar de películas cuyas secuencias ocupan polvorientos desvanes de nuestra memoria. Oímos horas y horas de jazz del bueno, vimos bailar a Fred Astaire y otros asombros.

    Hoy, ante un CD de Lullabies for JazzKids of All Ages, he echado en falta la nana que a dos voces cantaba Danny Kaye con… ¿quién era y en qué película? Como vivimos tiempos asombrosos, me ha costado poco preguntarle a Google, y a la IMDB hasta dar con ella: “Lullaby in Ragtime”, de la película The Five Pennies (1959). Incluso estaba en YouTube esperándome la escena exacta de la nana, y un par de versiones más, una con Louis Armstrong:

    De la letra me encanta especialmente, como no puede ser de otro modo, la metáfora marinera:

    So you can hear the rhythm
    of the ripples on the side of the boat,
    as you sail away to Dreamland.

    Una metáfora marinera similar, pero más desarrollada, en Lullaby to Erle de Silje Nergaard. La grabación, como más moderna, es mucho mejor y su voz un lujo.

    ¿La nostalgia debería ser intransferible? ¡Bah!

    Comentarios [1]

    ---

    No es sólo por…

    25 junio 2009 · Libros

    Este artículo de Antonio Delgado se merece un enlace: No es por bajar pelis gratis. Aunque habría que matizar: “No es sólo por…”, pero también. De todos los argumentos que se manejan pro y contra la propiedad intelectual hay uno que me subleva y que es cierto como el sol del mediodía: los artículos (libros, música, etc.) que las industrias no consideran rentables quedan descatalogados, es decir, secuestrados durante décadas al conocimiento y disfrute de millones de potenciales usuarios, hasta que llega el día en que nadie sabe siquiera de sus existencia. Ahí sí que hace santamente la piratería dando agua al que tiene sed.

    Y la que se les viene encima con los lectores de libros digitales.

    Comentarios [1]

    ---

    Un shadouf en Dinópolis

    28 abril 2009 · Varia

    Gracias a que los niños lo sacan a uno de casa. En Dinópolis, un parque temático de la paleontología, me di de bruces con un shadouf y me eché unas risas. Para quien no lo conozca, un shadouf es el ingenio de la imagen, que se usaba desde tiempos inmemoriales en Egipto para sacar agua del Nilo; en castellano tendrá un nombre, pero no lo conozco.

    Un shadouf en Dinópolis

    Menté el ingenio en un artículo que titulé precisamente “Del shadouf a las columnas dórica y jónica”. Ahora pienso que podía haber obviado el antecedente del shadouf, tan exótico, y haberme limitado a mencionar, sin más, los ejemplos que la iconografía atestigua de piedras arrojadizas usadas en batallas navales.

    Es más, hay un pasaje tentador de Homero, que no mencioné, en el que éste habla del ágora de los feacios, un ágora portuaria, en que se guardan los barcos y sus aparejos. Dice así:

    ἔνθα δέ τέ σφ’ ἀγορὴ καλὸν Ποσιδήϊον ἀμφίς,
    ῥυτοῖσιν λάεσσι κατωρυχέεσσ’ ἀραρυῖα.

    Tienen allí, en torno a un templo de Posidón, un ágora
    construida con piedras arrojadizas clavadas en el suelo.
    Od. 6.266-7

    Aunque traducen algunos como “piedras de acarreo”, ῥυτοῖσιν es un hápax homérico derivado de ῥύομαι “arrojar”; sólo cabe interpretarlas, pues, como arrojadizas. Y cada loco con su tema.

    Comentarios [2]

    ---