Go to content Go to navigation Go to search

Artículos de la categoría «Red»

Dos bonitos tipos Unicode

30 enero 2006 · Red

Por indicación del autor de Prágmata me entero de la existencia de la Greek Font Society, que pone a disposición de quien quiera descargárselos dos bonitos tipos griegos politónicos Unicode, ambos de estilo neoclásico y muy similares entre sí: GFS Didot y GFS Bodoni (descargas). Me recomiendan elegir la variante OTF (Open Type Format) en lugar de la TT (TrueType), y lo aviso por si acaso.

GFS Didot, de la Greek Foundation Society

Sobre los tipos en cuestión. La Bodoni, de Giambattista Bodoni, siempre me ha parecido un tipo precioso, pero nunca he conseguido usarla en ninguno de mis trabajos: a tamaños pequeños me parece poco legible, y a tamaño mayor la he visto muy bien usada en publicidad de perfumes, lencería… pero a lo mejor no está hecha para mí.

Estas versiones griegas están bien, con una salvedad. Las mayúsculas son Bodoni avant la lettre, pero las minúsculas presumen de unas curvas que no se compadecen con el estilo rectilíneo original. Quedarán bien, pero muy bodonianas no son. A disfrutarlas, aunque yo me quedo con mi Palatino Linotipe, que conseguí de gratis ya no recuerdo dónde.

Actualizado 2/2/2006. Olvidé decir que estos tipos son software libre gratis [ver comentario 3]. A través de The Stoa me entero de que también se ha pasado al software libre el tipo Gentium, de Victor Gaultney, que se puede descargar de esta página.

Y como el blog me va quedando un poco pedante, mientras que al género le sienta mejor un toque más humano, pues aquí pego un dibujillo de mi chaval (el que persigue como un Tántalo a su paloma arriba de esta página). Es un Mortadelo, por si no quedaba claro, que le gusta porque todo el día “están pegándose trompazos”.

Mortadelo dibujado por Juan

Comentarios [4]

---

Manuscritos en la red

22 diciembre 2005 · Red

Es un lujo que debemos a Inernet el poder hacer clic y ver, casi tener, lo que antes sólo veíamos en pequeñito en algunos libros, y que además no podíamos ampliar. Fotos de las páginas de un manuscrito de Homero, por ejemplo. El Digital Scriptorium, de la Universidad de Berkeley, cuelga de la red una base de datos de manuscritos medievales, con algunas imágenes de muy buena resolución que podemos usar a) para disfrutar nosotros, si nos va el rollo, y b) tal vez para hacer disfrutar a los alumnos.

Primeros versos del manuscrito: Iliada 13.338

En concreto he consultado los dos manuscritos de Homero, de uno de los cuales proceden estas imágenes. La nitided de la versión large de las fotos es una gozada; podemos ampliarlas y distinguir las pequeñas manchas del papel de los acentos y espíritus.

Por si alguien quiere hacer lo mismo, he decidido allanarle el camino. Tendrá que bajarse de la susodicha página la versión Large del folio f. O 2 recto, que comienza en Iliada 13:383 (ojo, en el listado hay un error, que ya he señalado a los autores de la página y dicen que corregirán). Luego podrá bajarse de aquí este documento .pdf:

Homero, Iliada 13.383 ss.pdf

Contiene en cinco folios fotocopiables (blanco y negro puros):

  1. Los datos técnicos del manuscrito: procedencia, tamaño, número de páginas, etc.
  2. La versión en blanco y negro del mismo folio O 2 recto, limpia, sin márgenes, sólo texto a tamaño DIN A4.
  3. El texto en caracteres griegos de imprenta, en la versión canónica (hay variantes en el manuscrito). La comparación permite entender la letra del manuscrito, que usa ligaduras y grafías extrañas para nosotros o nuestros alumnos.
  4. La versión española español del fragmento en cuestión, en traducción archiconocida de Lluis Segalá i Estalella.

De nada. Espíritu navideño, que se dice.

Añadido 30/1/2008. La Universidad de Harvard mantiene la Homer Multitext Library para encontrar pasajes concretos de Homero en distintos manuscritos disponibles en la red.

Comentarios [1]

---

Listening to the Classics

7 noviembre 2005 · Red

Soy de la época en que se estudiaba Francés, así que aprender Inglés se convirtió más tarde en un deporte recurrente (“el deporte nacional de los españoles”, decía una alumna de origen inglés). Pues bien, como la motivación lo es todo en esto de aprender idiomas, aquí van dos recursos. Se trata de dos podcast sobre clásicas, o sea, que te bajas un archivo hablado de .mp3 y escuchas, con lo que practicas el famoso “listening”, y a la vez aprendes algo nuevo sobre lo tuyo.

Audiostoa, un podcast sobre estoicismo, ahí es nada. Un inglés de hablar suave y lento, con todos sus “ehhh” incluidos. El otro más genérico, sobre arqueología: Archaeology Channel. Inglés americano, con estilo radiofónico, es decir, endiabladamente rápido para mis orejas.

Aunque no le veo mucha gracia a la moda de los podcast, aquí hay un ejemplo de su utilidad.

Actualizado 14/11/2005. También pueden servir para hacer oreja en latín, según informan en stoa.org. ¡Uffff!

Comentarios [1]

---

Atlas arqueológico del Egeo

6 octubre 2005 · Red

No me gusta listar enlaces, porque al final la red puede acabar en una red de mutuoreferencias: una lista de otras listas. Se supone que en algún sitio tiene que haber contenido. Claro que los que hacen las listas son los que se forran (o pueden forrarse, vid. Google y demás), mientras que los autores de contenido tienen las visitas justas, en el sentido de pocas y adecuadas.

Pero he aquí una excepción. El Archaeological Atlas of the Aegean es cosa seria. Tengo entendido que acaba de salir. Es una iniciativa del Ministerio del Egeo… ¡Qué bonito! Yo también quiero ser el ministro de un mar, y tener yate y un patrón en lugar de cohe oficial con chófer. Lo hace y mantiene la Universidad de Atenas, y usa una interfaz avanzada.

De lo poco que he tenido tiempo de ver, me gustan los mapas detallados, con sus enlaces a cada lugar. Aquí Delos por ejemplo, a la que tanto cuesta encontrar en los mapas generales; y el correspondiente enlace al yacimiento arqueológico con fotografías del lugar y un texto anotado. La única pega que le veo: las imágenes son pequeñas, y algunas algo añosas.

Todo en inglés, of course, o con su correspondiente versión στά ελληνικά, para quien pueda y quiera tirarse el moco delante de sus alumnos.

Στό καλό.

Comentarios [2]

---

Unicode made in Spain

4 febrero 2005 · Red

Quien se haya interesado un poco por el diseño sabe lo dificilísimo que es hacer un tipo de letra: un gran diseñador gráfico, un maestro como Eric Gill o Hermann Zapf, puede tardar dos años en dibujar un tipo de letra nuevo. Luego viene la dificultad de convertirlo en un archivo digital y que funcione. El sistema Unicode, con todas sus virtudes, ha hecho los tipos digitales más completos, y más complejos aún.

Así que, dificultad elevada al cubo, me quito el sombrero por los dos españoles, ambos licenciados en Filología Clásica, que han construido tipos Unicode, y cuyos nombres figuran en los escasos repertorios de tipos Unicode para lenguas clásicas.

Juan José Marcos, profesor de secundaria, es el autor de Alphabetum, un tipo impresionante por la cantidad de lenguas y alfabetos que incluye: falisco, ogámico, fenicio… y sigue como el conejito de Duracell. Posiblemente uno de los tipos Unicode más completos del mundo, ahí es nada.

Sandra Romano Martín mantiene un sitio sobre clásicas y tipografía: Sémata desde el que distribuye distribuía los tipos Adite, Asteria, Dioxipe, Korinthia, Hipermestra, Oxoniensis. Se ve que le encanta la tipografía. ¿Un alma gemela y de sexo femenino? ¿Alguien sabe cuánto son cuatrocientos dracmas? Para muestra un Portafolios, y encima mantiene un blog clasicista: Miscellanea Classica. ¿Ya sabe esta chica lo que vale?

[Actualizado 6/9/2005. Sandra Romano ha retirado sus fuentes de la web, por razones que no vienen al caso. Aunque tal vez conteste a un e.mail; ella vive en Sémata].

Comentarios [4]

---