Go to content Go to navigation Go to search

Artículos de la categoría «Libros»

Dos mapas antiguos

2 mayo 2006 · Libros

La red está devolviendo a la vida materiales académicos decimonónicos, hace cuatro días obsoletos, por la sencilla razón de que su copyright ha caducado y han pasado al dominio público. En Perseus está disponible el Harpers Dictionary of Classical Antiquities, de 1898. Muchos otros sitios publican colecciones enteras de mapas antiguos, como Sátrapa1, de donde me bajé el itinerario de la expedición de los 10.000 o Anábasis, que nos entra en selectividad.

Agradecido como estoy a la generosidad de tales editores, he escaneado dos mapas que compré en una librería de Estambul hace ya un montón de años (hoy no mementomorizaré, el desmementomorizador que me desmementomorizare definitivamente…). Los dejo aquí disponibles para su descarga a tamaño original (aproximadamente un DINA4) y a una resolución de 150 dpi, ideal para impresora. Que aproveche.

1. Plano de la batalla de Platea. Título: ΔΟΚΙΜΙΟΝ ΤΗΣ ΜΑΧΗΣ ΤΩΝ ΠΛΑΤΑΙΩΝ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΠΕΡΙΗΓΗΣΙΝ ΤΟΥ ΝΕΟΥ ΑΝΑΧΑΡΣΙΔΟΣ. Ἐξισοθὲν μόνον μὲ τὰς περιγραφὰς τῶν παλαιῶν συγγραφέων. ΠΑΡΑ ΒΑΡΒΙΕ ΔΟΥ ΒΟΚΑΓΕ. Pie izquierda Π.5. Pie derecha: Φραγγισκος Ρεϊσσερ εν Βιεννη. Por cierto, que resulta enternecedor que las medidas se expresen en estadios píticos, olímpicos, algo así como toas francesas y, por último, miriómetros o decenas de miles de metros.

Batalla de Platea (detalle)

Disposición y movimientos de las tropas persas y griegas.

Descargar: Batalla de Platea (150 dpi).jpg [].

2. Plano de Esparta. Título: ΔΟΚΙΜΙΟΝ ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΤΟΠΟΓΡΑΦΙΑΣ ΤΗΣ ΣΠΑΡΤΗΣ ΚΑΙ ΤΩΝ ΠΕΡΙΞ ΑΥΤΗΣ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΠΕΡΙΗΓΗΣΙΝ ΤΟΥ Ν. ΑΝΑΧΑΡΣΙΔΟΣ. Pie izquierda Π.28. Pie derecha: Φραγγισκος Ρεϊσσερ εν Βιεννη.

Plano de la antigua Esparta (detalle)

Detalle con el teatro, la acrópolis y el hipódromo.

Descargar: Plano de Esparta (150 dpi).jpg [].

Datos bibliográficos. Al parecer se trata de una traducción griega del Voyage du jeune Anacharsis en Grèce (1792-1789) del geógrafo francés Barbie du Bocage. A fecha de hoy están a la venta grabados de la misma obra por internet.

Datos biográficos. No puedo evitar pensar que un libro así, de esta antigüedad, en Constantinopla y escrito en griego, pudo ser abandonado a toda prisa por un griego ilustrado, uno de los muchos que vivían en la que también era su ciudad antes de la guerra grecoturca de 1919-1922. Tras ella, y por efecto del tratado de Lausana, se produjo un intercambio de población entre Turquía y Grecia: griegos de Turquía para allá, turcos de Grecia para acá. Se fundaron entonces en Atenas barrios como Néa Ionía. Esto implicó la renuncia por la parte griega a la Ciudad por antonomasia. Debió ser traumático para miles, y creo que la nostalgia se derramó sobre los cancioneros durante décadas. Debo el conocimiento de estos hechos al sin par fonólogo doctor J. M. D., que sin duda me estará viendo en estos momentos (un saludo).

Coda (véase DRAEL). Sigo curioseando las búsquedas que trajeron visitantes a este sitio, y veo que hay gente empeñada en aprender a hacer estos objetos, no sé si para fabricarlos en serie o para pergeñarlos (véase de nuevo DRAEL, o mejor Esta vida loca del gran bolerista Armando Manzanero).

Comentarios [4]

---

Un bioquímico recomienda estudiar latín

19 abril 2006 · Enseñanza

Somos ya perros viejos y conocemos de sobra el género Apología del estudio de las lenguas clásicas, así como el reverso que a menudo esconde: la legítima defensa del puesto de trabajo. Por eso tiene más valor que esta defensa (o reconocimiento) venga del exterior, con el añadido de la sorpresa cuando procede de un científico que además es norteamericano. Queda claro, pues que ya no hablamos de publicidad, sino de pura información (vale, hago trampa, lo dejaremos en opinión).

Harold J. Morowitz ha sido entre otras cosas profesor de bioquímica y biofísica molecular en la Universidad de Yale. Se ha publicado en España El filantrópico doctor Guillotin y otros ensayos sobre la ciencia y la vida (ISBN: 84-8310-428-8), una recopilación de artículos de tono ligero sobre ciencia y sociedad que el autor publicó en la prensa de su país. Me ha sorprendido encontrarme con este artículo (pp. 176–79) en el que el autor recomienda dos materias centrales para la enseñanza secundaria: la física y el latín.

Portada de El filantrópico doctor Guillotin

Calistenia mental

Hace algunos años recibí un cuestionario de una fundación preocupada por la mejora de la formación de los futuros estudiantes de teología que cursaban el primer ciclo universitario. La carta que lo acompañaba indicaba que el cuestionario se había enviado a mil profesores universitarios elegidos al azar. Casi siempre subestimo estos estudios porque tengo la sensación de que es difícil formular las preguntas de manera que se obtenga una información fiable y útil. En esta ocasión, sin embargo, la cuestión era lo bastante diferente y seductora para justificar una respuesta meditada.

Mi recomendación fue que estudiaran física. Los aspectos teóricos enseñarían a los estudiantes a tratar con las abstracciones necesarias para la teología, mientras que los aspectos experimentales les proporcionarían un anclaje mental en el mundo cotidiano de los resultados comprobables. Estas conclusiones fueron enviadas en su momento y nunca recibí respuesta con los resultados del estudio. Puede que confundiera u ofendiera a los encuestadores.

En cualquier caso, el tema del plan de estudios de la enseñanza secundaria y el primer ciclo universitario está siempre ahí, planteando la cuestión de la mejor elección de asignaturas para preparar esta o aquella carrera. Así que, de vez en cuando, al madurar otra generación, vale la pena reexaminar el asunto de la elección de asignaturas. De mi propia reflexión han surgido unos pocos universales que quizá puedan proporcionar una base para discutir estos puntos.

Estoy firmemente convencido de que todo estudiante de secundaria debería estudiar física. Las razones incluyen las que he dado para el estudio mencionado, pero son algo más amplias. La física proporciona la base para comprender la química, la biología, la geología y la tecnología. Y le permite a uno tratar con los fenómenos cotidianos, no intelectualmente aislados, sino como parte de una red de comprensión que ha ido adquiriendo forma durante los últimos trescientos años. Sin duda, hay un gran subconjunto de fenómenos que quedan desmitificados mediante una comprensión de la física elemental. Como resultado de ello, cierto número de reparaciones y otras manipulaciones de objetos cotidianos, además de respuestas a situaciones comunes, se hacen más fáciles e intuitivas.

Desde un punto de vista más filosófico, la física, aunque limitada en su dominio de aplicabilidad, proporciona un sentido de la racionalidad de los fenómenos dentro de su alcance que no ofrece ninguna otra empresa humana. Por supuesto, esto no significa que las otras disciplinas tengan que imitar a la física. Los intentos de imitarla en las ciencias sociales a menudo han sido desastrosos desde el punto de vista intelectual. Sin embargo, es bueno tener un paradigma que, en ciertas áreas, puede comprenderse a fondo.

El estudio de la física en la enseñanza secundaria requerirá cierto bagaje matemático. Este prerrequisito es, por supuesto, parte de la recomendación de un año de física. Pero las matemáticas tienen otros valores propios.

Para la mayoría de estudiantes yo añadiría el latín a la lista de cursos centrales. La razón es algo menos universal que la de la física, pero la encuentro persuasiva. En primer lugar, las lenguas románicas e indogermánicas, el inglés incluido, son los transmisores centrales de la cultura occidental, que es el marco principal de la civilización norteamericana contemporánea. El latín, que está en el núcleo literario de las lenguas románicas, es la raíz histórica del italiano, el español, el portugués, el francés y el rumano, además de otras lenguas menores. Para los estudiantes angloparlantes, un conocimiento del latín los sitúa en la cultura occidental.

El sistema de creencias religiosas que conformó la Europa occidental y las Américas se articuló en latín, de san Agustín a la Reforma. Hasta las ciencias físicas y biológicas se escribían en latín, desde De rerum natura de Lucrecio hasta los Principia de Newton. Las raíces de la educación moderna, el Trivium y el Quadrivium, son conocidas por sus nombres latinos. El Renacimiento fue en parte la latinización de la enseñanza secular en Europa.

Por supuesto, podría objetarse que otras lenguas han tenido igual influencia en la cultura global, y estoy de acuerdo. El árabe y el chino podrían considerarse del mismo alcance. Pero estoy pensando en los estudiantes de la Norteamérica contemporánea, donde los elementos culturales dominantes, incluida la ciencia, son los antes descritos.

Puesto que es principalmente un lenguaje escrito, con estructuras fijadas, el latín sirve de introducción al pensamiento sobre el lenguaje: la lingüística. En el mundo moderno, gobernado por la información, la lingüística es cada vez más importante.

Otro rasgo común a la física y el latín es su carácter disciplinado. Buena parte de la enseñanza secundaria moderna parece carente de estructura y responde a un programa social de amplio espectro. Es importante que una parte del plan de estudios pueda aprenderse de manera sistemática y admita una comprensión derivada del aprendizaje de la estructura subyacente. La física y el latín, en secundaria, pueden aprenderse con dedicación y compromiso. Los temas sociales complejos, en cambio, conllevan cierto grado de ambigüedad, y la literatura es muy individual. Si bien la física y el latín son actividades sociales, están relativamente libres de esas incertidumbres. Ambas materias dependen de un consenso entre participantes que han establecido un entendimiento.

En educación física, música y otras áreas de interés, nuestros estudiantes se ejercitan en la práctica, la disciplina y la repetición. La calistenia mental también es importante, y es lo que proporcionan el latín y la física.

Instrucciones de uso: copiar, pegar en Word, imprimir, pinchar en el corcho de la sala de profesores, hinchar de orgullo el pecho, esperar reacciones, expirar sentados, consolar la espera pensando en otra cosa, ir a casa, comer, dormir la siesta, no comentar la decepción en los blogs.

Y un comentario etimológico obvio. Calistenia procede de καλός ‘bueno’ y σθένος ‘fuerza física’. El DRAE en línea la define como “conjunto de ejercicios que conducen al desarrollo de la agilidad y fuerza física”.

Comentarios [5]

---

Festivales de Teatro Grecolatino: "Lisístrata"

20 marzo 2006 · Libros

Hoy hemos ido, al tiempo que muy oportunamente comenzaba la primavera, a la representación de Lisístrata, de Aristófanes, en el Teatro Principal de Zaragoza.

Primero unos pocos créditos. Reconocemos la labor de los Festivales de teatro Grecolatino y de la asociación cultural Foro Humanístico Iuventus Aetatis como organizadores. De Pedro Sáenz Almeida, como excelente traductor, y del grupo de estudiantes universitarios Teatro clásico de la Universidad de Alicante, dirigidos por Andrés Vinaches. En las butacas, y encantados de aplaudir, los alumnos de 1º y 2º de bachillerato del IES Avempace (faltaba A. por un problema médico realmente extravagante), de los que vemos aquí una instantánea.

Alumnos esperando que comience la representación

La obra ha sido escandalosamente buena, en todos los sentidos de la palabra “escandaloso”, a saber: “muy buena” y “obscena” hasta partirse. De ahí que no se hable en las comedias de otra cosa que de “mi lana”, “darle al remo”, consoladores milesios de ocho dedos, vestiditos amarillos… Puestos a justificar, dicen los estudiosos que los ritos teatrales tienen su origen en fiestas campesinas de fomento de la fertilidad de la naturaleza. Son ganas de complicarse la vida; con lo fácil que es decir que el sexo, aquí y en la Heraclea póntica, siempre ha sido cosa de mucha risa (por la represión que hay, más que nada). Pero esta explicación, en una tesis doctoral, como que no.

También se habla de política, claro, y sorprende que se tratara así la paz en una ciudad sometida a la barbarie de la guerra. Aquí va un helenajo (curioso que no tengamos el correlato de latinajo, lo doy por inventado): παρρησία es como llamaban a esto, o sea, “decir todo” o libertad de expresión. (Y lo pongo en griego de gusto que me da ver escrito el griego politónico en la red, con los sudores que ha costado hacerlo posible.) No sólo no le cortaron la cabeza a Aristófanes sino que le dieron varias veces el primer premio en los festivales dramáticos.

Para acabar, como dijo el traductor de Aristófanes, “Chas”. ¡Y cómo se movía la Concordia!

Post data sólo para adultos: unas ilustraciones decimonónicas de Aubrey Beardsley sobre pasajes de Lisístrata.

Añadido 17/4/2006. Hay profesores que han hecho del teatro grecolatino una pasión: el blog de Paco Tejedo, Katharsis, da cuenta de su propio caso.

Comentarios [7]

---

Nadie pierde

5 marzo 2006 · Libros

Portada de Nadie pierde, de Robert Wright.

Nadie pierde (en inglés Nonzero), de Robert Wright, lleva el subtítulo “La teoría de juegos y la lógica del destino humano”. Aún no sé si su autor es un historiador, un antropólogo o un economista, pero sí que trata uno de los temas estrella de las disciplinas humanísticas: el origen de las sociedades complejas, del estado, que a mí personalmente siempre me ha tenido mosqueado. Devoré sus primeras cien páginas, más o menos, y me cansó luego un poco su tono ingeniosillo (pero si tiene razón, ¿qué más da?) y su verbosidad.

Claro que mi entusiasmo es interesado, porque confirma algunas de las ideas que sostengo en el último capítulo de mi ¿proyecto? El origen naval de la arquitectura y la escultura griega. Me explico. Sostiene el autor, de acuerdo con la teoría de juegos, que los juegos de suma no nula (cooperación para entendernos) son el pegamento que crea las sociedades. Hasta ahí muy simple y evidente. Que el comercio es una de las formas más habituales de cooperación, lógico también, y que su expansión lleva aparejado el aumento del tamaño de los estados. Siendo esto último cierto, me resulta chocante la forma en que se ha ninguneado el papel del comercio en el análisis de las grandes culturas antiguas; yo, por mi parte, sostenía que el comercio era precisamente la actividad que hacía arrancar al estado. Wright también repite a lo largo de todo su libro que la principal razón de ser del estado es la de crear un espacio propicio a los intercambios comerciales mediante el establecimiento de la paz (monopolio de la violencia) y el derecho. El autor incluso habla de mis queridos piratas y salteadores de caminos:

«Unos de los primeros objetivos de la expansión romana, en el siglo III a.C., fue acabar con la piratería, para proteger el comercio itálico (…) Fue uno de los motivos por los que la Pax Romana se tradujo en riqueza. Creó no sólo una zona libre de conflictos bélicos, sino además una zona (relativamente) libre de bandidos.» (pp. 136-7)

«Preguntemos a un historiador qué dos cosas engrandecieron Roma y se convirtieron en hitos que la posteridad quiso emular, y lo más seguro es que oigamos: “Las carreteras y el derecho“». (p. 137)

Especialemente delicioso me ha resultado conocer que un tal Elman R. Service, autor de Los orígenes del Estado y la civilización (ISBN: 84-206-8083-4), sostenía que «…las jefaturas solían formarse cuando varias aldeas próximas entre sí quedaban vinculadas por el comercio; la aldea situada en el centro sería naturalmente la más rica y se volvería dominante poco a poco» (p.73). Haber redescubierto el Mediterráneo me hacer sentir bien en compañía tan prestigiosa.

Pero no todo está perdido. Ni el autor de Nadie pierde, ni los teóricos que se baten a duelo en sus páginas, parecen haberse dado cuenta de la importancia del bloqueo del comercio fluvial y marítimo, ni de que los primeros reyes bien pudieron ser capitanes. Y ya puestos, sus palacios, almacenes y templos, barcos puestos del revés. Alguien debería mandarle un mail a este chico.

Por cierto, juro y perjuro que antes de tener un blog yo no era tan pedante. No sé qué me está pasando. ¿Alguna idea?

Actualizado 12/3/2006. El mail está mandado y el autor me ha contestado muy amigablemente a vuelta de correo. Claro que no tiene tiempo de leerse lo mío, pero tampoco esperaba tanto. Esto de internet es la hostia.

Actualizado 13/3/2006. Sobre la pedantería en los blogs copio y pego una cita muy certera del frontispicio de VanityFea (“frontispicio”, sí, he dicho): “Algo hay en el formato mismo de los blogs que parece fomentar un desarrollo casi canceroso de nuestro ego” (John Hiler).

Comentarios [3]

---

Manuscritos en la red

22 diciembre 2005 · Red

Es un lujo que debemos a Inernet el poder hacer clic y ver, casi tener, lo que antes sólo veíamos en pequeñito en algunos libros, y que además no podíamos ampliar. Fotos de las páginas de un manuscrito de Homero, por ejemplo. El Digital Scriptorium, de la Universidad de Berkeley, cuelga de la red una base de datos de manuscritos medievales, con algunas imágenes de muy buena resolución que podemos usar a) para disfrutar nosotros, si nos va el rollo, y b) tal vez para hacer disfrutar a los alumnos.

Primeros versos del manuscrito: Iliada 13.338

En concreto he consultado los dos manuscritos de Homero, de uno de los cuales proceden estas imágenes. La nitided de la versión large de las fotos es una gozada; podemos ampliarlas y distinguir las pequeñas manchas del papel de los acentos y espíritus.

Por si alguien quiere hacer lo mismo, he decidido allanarle el camino. Tendrá que bajarse de la susodicha página la versión Large del folio f. O 2 recto, que comienza en Iliada 13:383 (ojo, en el listado hay un error, que ya he señalado a los autores de la página y dicen que corregirán). Luego podrá bajarse de aquí este documento .pdf:

Homero, Iliada 13.383 ss.pdf

Contiene en cinco folios fotocopiables (blanco y negro puros):

  1. Los datos técnicos del manuscrito: procedencia, tamaño, número de páginas, etc.
  2. La versión en blanco y negro del mismo folio O 2 recto, limpia, sin márgenes, sólo texto a tamaño DIN A4.
  3. El texto en caracteres griegos de imprenta, en la versión canónica (hay variantes en el manuscrito). La comparación permite entender la letra del manuscrito, que usa ligaduras y grafías extrañas para nosotros o nuestros alumnos.
  4. La versión española español del fragmento en cuestión, en traducción archiconocida de Lluis Segalá i Estalella.

De nada. Espíritu navideño, que se dice.

Añadido 30/1/2008. La Universidad de Harvard mantiene la Homer Multitext Library para encontrar pasajes concretos de Homero en distintos manuscritos disponibles en la red.

Comentarios [1]

---