Go to content Go to navigation Go to search

Artículos de la categoría «Libros»

Olivia, sive porcula heautenpisteuousa

30 mayo 2011 · Clásicas

Todos los que frecuentamos bibliotecas y librerías infantiles por aquello de echar de leer a la descendencia conocemos a Olivia, la cerdita en blanco, rojo y negro creada y dibujada por Ian Falconer. Si tuviera que elegir un rasgo distintivo de esta heroína de cuento, no lo dudaría: confía en sí misma más allá de toda verosimilitud, y eso nos la hace simpática, además de real como la infancia misma. Por eso la he titulado, a la manera de Terencio, heautenpisteuousa “que confía en sí misma”.

Pues bien, me he llevado una alegría al encontrármela en la Feria del Libro en versión latina con el título Olivia: The Essential Latin Edition. La traducción al latín es obra de Amy High y empieza así: “Haec est Olivia. Perita est multarum rerum. Peritissima praesertim in aliis defatigandis. Se ipsam etiam defatigat” (“Ésta es Olivia. Es experta en muchas cosas. Sobre todo es experta en agotar a los demás. También se agota a sí misma”).

Portada del libro infantil Olivia: The Essential Latin Edition

Hasta ahora todos conocíamos los Asterix y otros éxitos del cómic traducidos al latín, pero un libro en latín para niños pequeños… demasiado para el corpus. Luego lo he pensado mejor, y es que el libro no es para ellos, sino para mí que me lo he adjudicado sin dudarlo. Aquí la portada y más abajo la referencia bibliográfica por si alguien más disfruta como un niño con estas cosas. Ah, y Amazon.com deja echar un vistazo a alguna de sus páginas. Χαίρετε, digo Salvete.

Falconer, Ian (2007): Olivia: The Essential Latin Edition. Translated by Amy High. New York: Atheneum Books for Young Readers. ISBN: 978-1-4169-4218-4.

Comentarios [3]

---

Un regalo

13 diciembre 2010 · Clásicas

We take these texts out of the sphere of market exchange. We offer them both as a gift and as a challenge for students of Greek to improve what we have done. [Sacamos estos textos del ámbito del intercambio comercial. Los ofrecemos como un regalo y como un reto para que los estudiantes de griego mejoren lo que hemos hecho.]

De esta manera razona Gregory Crane, desde stoa.org, la publicación de Plutarco, Ateneo, elegíacos y yambógrafos, la Antología griega y casi todo Luciano en edición digital TEI XML bajo una generosa licencia CreativeCommons. Para ti y para tus orejas. Merece la pena leerse el artículo entero y enterarse de cómo respiran los pioneros.

Comentarios [1]

---

A la vuelta de vacaciones (seguramente)

3 junio 2010 · Clásicas

De vez en cuando me pregunta algún amigo “¿Y para cuándo lo del Liddell?”. Y yo le digo que en eso estamos. Desde el último post hasta el día de hoy se han dado algunos pasos, como son:

1. A raíz de una sugerencia de Francisco Cortés, de la página de recursos de la Universidad de Salamanca, se ha decidido que la traducción se haga no del Liddell, Scott & Jones grande, sino de la versión abreviada de 1889: Liddell & Scott, An Intermediate Greek English Lexicon (también digitalizada por el proyecto Perseus y en dominio público). Esta versión del diccionario tiene 36.000 en lugar de 116.000 entradas, con lo que su traducción es más accesible. Las entradas que se pierden son de raro uso y, ya dentro de cada entrada, sólo se pierden las referencias a los pasajes originales, pero se mantienen todas las acepciones y su traducción, con lo que se gana en claridad.

Dicho con otras palabras, el Intermediate es la versión del diccionario idónea para bachilleres, universitarios de los primeros cursos y curiosos en general. Para comprobarlo basta comparar la misma entrada φλέγω en el LSJ con la entrada φλέγω en el LS Intermediate.

2. El proyecto y el programa resultante ya tienen nombre. Se llamarán Pigres, que es el nombre de un traductor de griego y persa, de origen cario probablemente, que hacía de intérprete entre Ciro el joven y los 10.000 mercenarios griegos de la Anábasis de Jenofonte (hay otros Pigres).

πέμψας Πίγρητα τὸν ἑρμηνέα παρὰ τοὺς στρατηγοὺς τῶν Ἑλλήνων ἐκέλευσε προβαλέσθαι τὰ ὅπλα… Jenofonte, Anábasis 1.2.17 (“enviando a Pigres el intérprete junto a los generales, dio orden de enarbolar las armas…”)

3. Ya hay financiación para elaborar el programa con el que se gestionará el trabajo de los traductores voluntarios.

4. El informático ya se ha puesto manos a la obra. Por si alguien tiene curiosidad al respecto, el programa se construirá sacando el texto de un documento .xml. Se pasará a una base de datos MySql y se programará un CMS o gestor de contenido con PHP, HTML y JavaScript. Y a pesar de todas estas siglas, es de prever que el resultado sea una herramienta de traducción colaborativa tan fácil de usar como la página en la que leemos a diario el correo electrónico. O sea, un campo para escribir y un botón para “Guardar”, y poco más.

Dadas las fechas en las que estamos, y dado que somos una cultura mediterránea, la intuición me dice que hasta la vuelta de las vacaciones, y una vez pasada la impresión que da siempre empezar un nuevo curso, no nos pondremos a trabajar en serio. Por lo demás, yo soy de los optimistas: creo que en un par de meses está el trabajo hecho. Sería bueno acabar la faena como acaban las comedias de Aristófanes: con una comilona de hermandad de los 300 o 400 traductores voluntarios a cuenta de, pongamos, el MECD. Y si en cambio, no lo quiera el Olimpo, acaba esto como el rosario de la aurora, pues aquí εἰρήνη καὶ ἔπειτα κῦδος.

5. Y en cuanto esto esté hecho, ya se apuntan segundas partes buenísimas, que son varias.

a) Después de traducirlo es muy fácil ir un paso más allá y mejorar el L&J Intermediate dotándole de dos funcionalidades de las que por ahora carece: la agrupación de términos por familias léxicas y la consulta como diccionario inverso, propuestas ambas de Francisco Cortés. Como ya estará creada la comunidad de traductores y éstos se habrán fogueado en el manejo de la herramienta, todo será cuestión de acordar voluntades y añadirle el código necesario para trabajar estos dos aspectos.

b) El código del programa Pigres se está escribiendo de forma que luego sea fácil traducirlo a otras lenguas: catalán, gallego, vasco, por lo que nos toca de cerca, y francés, italiano o lo que les plazca a los respectivos si se da el caso. Escribía yo mismo en un post anterior, cuando planeábamos trabajar con el LS&J de las 116.000 entradas, que harían falta 1000 traductores, y que probablemente las lenguas minoritarias de España no alcanzarían a reclutar tan numerosa pléyade de clasicistas. Pero tal vez se atreva con el L&J Intermedio de las 36.000 entradas una comunidad de hablantes numerosa como la catalana, o una tenaz como la gallega y la vasca. Comentaba Margalida Capellà, del premiado El fil de les clàssiques, que ahora mismo los escolares catalanes (y valencianos, añado) no tienen ni un solo diccionario griego-catalán en papel, y menos aún en red.

c) Y quién sabe si un día, ya puestos, ampliamos el L&J Intermediate con la información que le falta para que sea el LS&J completo, es decir, con todos sus hápax y sus citas a pasajes concretos, que es lo que de verdad a nosotros los filólogos nos pone. ¿O no?

De cómo va encarrilado todo sólo hay una cosa que no veo muy clara: cómo se debería titular este diccionario cimarrón. Desde luego no es un Diccionario intermedio griego-inglés, porque ya no estará en inglés, pero quedaría rarísimo ver a dos ingleses como autores de un Diccionario intermedio griego-español que los tales ingleses, en puridad, nunca escribieron. Aunque es más ajustado a la realidad, resulta farragosísimo titularlo de Diccionario intermedio griego que sus autores originales tradujeron al inglés y nosotros hemos vertido ahora al español. Y a la fórmula evitativa, la que soslaya el problema optando por el anodino Diccionario intermedio griego, le faltan claramente hormonas. Quid faciamus?

Artículos previos sobre el mismo tema: Una idea mu gorda, Continuará… y Βραδἐως.

Comentarios [16]

---

No es sólo por…

25 junio 2009 · Libros

Este artículo de Antonio Delgado se merece un enlace: No es por bajar pelis gratis. Aunque habría que matizar: “No es sólo por…”, pero también. De todos los argumentos que se manejan pro y contra la propiedad intelectual hay uno que me subleva y que es cierto como el sol del mediodía: los artículos (libros, música, etc.) que las industrias no consideran rentables quedan descatalogados, es decir, secuestrados durante décadas al conocimiento y disfrute de millones de potenciales usuarios, hasta que llega el día en que nadie sabe siquiera de sus existencia. Ahí sí que hace santamente la piratería dando agua al que tiene sed.

Y la que se les viene encima con los lectores de libros digitales.

Comentarios [1]

---

El olvidado

23 junio 2009 · Libros

Me sorprende la negligencia con que hemos tratado entre todos a un helenista al que, sin embargo, debemos tanto: José Manuel Pabón Suárez de Urbina, autor del Diccionario manual griego–español, por mal nombre llamado Diccionario VOX. Los demás diccionarios que usamos llevan en nuestras voces el nombre de sus autores: el Liddell, Scott & Jones, el Bailly, el Chantraine… Repetimos sus nombres una y otra vez, devolviéndolos así a la única vida que ya les es dado disfrutar, la de la fama.

Convendrá el lector conmigo en que hacer un diccionario es una labor de chinos mayorías étnicas orientales. Y J. M. Pabón se lo curró, aunque todos ahora le cambiaríamos algo a su diccionario. Sin ir más lejos, todos le cambiaríamos el tratamiento de las preposiciones, que nuestros alumnos se pasan meses analizando tozudamente como adverbios sólo porque el autor decidió poner en primer lugar el uso más antiguo y, a continuación, el uso más moderno que, sin embargo, es inconmensurablemente (¡pedazo de adverbio, éste sí!) más habitual.

[Error: ver comentario de toko] Busco en internet y del buen helenista no me salen sino bibliografías en las que figura su obra, pero ni una palabra sobre su otra vida, la poca que le debió de quedar entre entrada y entrada. Me huelo que fue hombre de iglesia, y eso explicaría algunas cosas: las órdenes eclesiásticas atienden más a la santidad, quién sabe si a los derechos de autor, y a la bibliografía eclesiástica de sus militones. Y éstos no suelen dejar familia o discípulos en los departamentos universitarios que coreen su nombre como un mantra: así les va, que éstos sí que fueron polvo et in pulverem reverterunt. [Acaba error]

En su desagravio, dado que tras tantos años es para mí ya como de la familia, inicio una página de la Wikipedia con su nombre: José Manuel Pabón Suárez de Urbina. ¿Habrá alguien ahí fuera que sepa algo más sobre su vida y otras obras? Me sospecho que no, y hasta que cualquier día borrarán el artículo por esbozo. Buen insulto éste: “Esbozo. Tú cállate, que no eres más que un pedazo de esbozo”.

Añado el artículo a la categoría Helenistas y es como inscribir su nombre en un panteón donde por fin descansa junto a sus pares. Requiescat in pace. Y nosotros al bollo.

Añadido 24/05/2009. Gracias al comentario de toko descubro que, contra lo que yo escribía inicialmente, y ya he corregido aquí y en la Wikipedia, nuestro autor se llamaba José Manuel, no José María. Eso resuelve muchas dudas: con la información disponible en internet se puede ampliar su biografía con datos como que fue Catedrático de bachillerato y en las universidades de Salamanca y Madrid. Así que de eclesiástico nada. Sigue siendo, en cambio, un olvidado entre nosotros cuando nos referimos a su obra más conocida con el nombre de diccionario VOX. Claro que las editoriales contribuyeron a ello reservando el nombre de su autor a las páginas interiores. Me hago el firme propósito, pues, de llamarlo a partir de ahora el diccionario Pabón, o el Pabón a secas.

Comentarios [6]

---