Me he enganchado a una versión de Fly me to the Moon. Rock Hale y Breea Guttery la mezclan con la canción Lucky de Jason Mraz. Y filólogo redomado, he caído en la cuenta de que la primera estrofa de este clásico del jazz contiene una hermosa metáfora —onírica, casi psicodélica—, que se resuelve en el mismo texto acto seguido con un giro heurístico sorprendente, que desarma por su sencillez. De hecho el título original de la canción era precisamente ese “In other words”. ¡Bellísima! ¿O será la primavera?
Fly me to the moon,
and let me play among the stars,
let me see what spring is like
on Jupiter and Mars.
In other words, hold my hand.
In other words, baby, kiss me.Llémave volando a la luna,
y hazme jugar entre las estrellas,
enséñame cómo es la primavera
en Júpiter y Marte.
En otras palabras, cógeme la mano.
En otras palabras, nena, bésame.
La letra y la música de Fly me to the Moon (1954) son obra de Bart Howard, y sonó en la luna durante la misión Apolo 11. Tiene esto último su —poética— lógica.
Añadido 17 de agosto de 2017. Ahora caigo en la cuenta de que también se resuelve una metáfora en el propio texto de las Coplas a la muerte de su padre: «Nuestras vidas son los ríos / que van a dar en la mar, / que es el morir». O más que resolverse, se cocina —digamos— a la vista del auditorio. ¡Qué curioso y qué bonito!
Comentarios
Maite #
Me he contagiado y emocionado….un abrazo
pómpilo #
Idem, eadem, idem. :) Pintan bien los cantares que traduces para Rinoceronte. Enhorabuena.