Μπολέρο

Publicado: · Comentarios: 2

¿Un bolero cantado en griego moderno? Pues sí, también. Los años 50 del siglo pasado fueron en Hollywood, y de rebote en el mundo, años de ritmo cubano y caribeño; los años en que el músico catalán Xavier Cugat, sin ir más lejos, se lo comió literalmente todo. Hace poco he leído que de mayor solía visitar la plaza de Gerona en la que nació y vivió sus cinco primeros años… Sólo eso ya me lo hace cercano.

De aquel contagio latino, decía, vinieron lodos como este bolero: Ποτέ μην κλαις (“Nunca llores”), que compusieron Costas Kofiniotis y Takis Morakis (letra y música respectivamente) e interpretó el Trío Kitara (“Trío Guitarra”), con sus tres guitarras y voces:

Años más tarde lo rescató y grabó con mejores medios Yorgos Dalaras sin desviarse apenas del original. Este hallazgo merece una traducción que salve el milagro del mestizaje de la obra devastadora, casi termítica, del paso de los años, y aquí está:

Ποτέ μην κλαις

Ποτέ μην κλαις για κάτι που περνά.
Αν τα λουλούδια πεθαίνουν, το άρωμα μένει.
Ποτέ μην κλαις για αγάπη που δε ζει.
Η θύμησή της βαθιά στην καρδιά πάντα ζει.

Ποτέ μην κλαις για κάτι που περνά.
Μες στην ψυχή μας οι λύπες ανάμνηση μένουν.
Ποτέ μην κλαις μια αγάπη σου παλιά.
Πάντα χαρές σε κερνούν τα χαμένα φιλιά.

Ποτέ μην κλαις…

Nunca llores

Nunca llores por algo que pasa.
Si las flores mueren, el olor permanece.
Nunca llores por el amor que ya no vive.
El recuerdo de lo profundo en el corazón siempre vive.

Nunca llores por algo que pasa.
Dentro de nuestra alma las penas permanecen.
Nunca llores por un amor viejo
Siempre a alegrías te invitan los besos perdidos.

Nunca llores…

No lloraré, pues, ya bastante lloré.

Categorías Varia

Comentarios

  1. JoseAngel

    Me gustan los mpoleros. Y mejor oírlos que vivirlos.

Escribe debajo tu comentario. Los campos marcados con * son obligatorios. Tienes que previsualizar tu comentario antes de enviarlo definitivamente.





← Anteriores Posteriores →