Μία παροιμία καθ᾽ ἡμέραν

Publicado: · Comentarios: Ninguno

Es decir, un refrán al día. Muchos usamos en alguna página web el Greek Proverbs Widget de Laura Gibbs, un pequeño código que muestra cada día del año, o aleatoriamente, un refrán griego de los muchos recopilados por el bizantino Miguel Apostolios, con su traducción al latín. El resultado es éste:

10.9: Ἤως ὁρῶσα τὰ νυκτὸς ἔργα γελᾷ. Aurora videns noctis opera ridet.

Me he propuesto crear para los alumnos de secundaria una versión más asequible, que incluya la traducción del refrán al español. Y ponerla a disposición de cualquiera para que luzca tal que así:

10.9: Ἤως ὁρῶσα τὰ νυκτὸς ἔργα γελᾷ. El amanecer se ríe viendo lo que hizo la noche.

Técnicamente no hay ninguna dificultad. El código necesario está disponible aquí: greekproverbday.js. Sólo hay que sustituir las traducciones latinas por las españolas. Para no hacerlo solo, he creado una página en la wiki de mi centro titulada Refranes griegos. Si quieres colaborar, te registras y editas. Es divertido, instructivo y quién sabe si útil. Para poner a uno en su sitio, por ejemplo, nada como dar un puñetazo en la mesa y tronar: Ἐδίδαξά σε κυβισᾷν, καὶ σὺ βυθίσαι με ζητεῖς. Lo que viene a significar: “Yo te enseñé a mear y tú quieres inundarme”.

Cuando todos los refranes estén traducidos, sin prisa ninguna, publicaré el código para que quien quiera lo ponga en su página. Claro que, como reza el refrán, πλίνθον πλίνεις “lavas un ladrillo”, que a mí me recuerda la letra de esa jota aragonesa entre surrealista y esotérica:

Como sé que te gusta el arroz con leche,
por debajo la puerta te echo un ladrillo.

Anónimo popular

Salud.

Categorías Clásicas

Comentarios

Actualmente no hay comentarios a este artículo.

Escribe debajo tu comentario. Los campos marcados con * son obligatorios. Tienes que previsualizar tu comentario antes de enviarlo definitivamente.





← Anteriores Posteriores →