¡Glups! Creo que he cambiado el español

Publicado: · Comentarios: 6

Me he quedado de piedra. Resulta que con cuatro golpes de tecla y un clic de ratón cambié sin saberlo el español. Así, como suena, yo solo. Bueno, en realidad por mediación de Wikipedia (y obviamente todo el mérito es suyo).

Hace tres años cambié el título de un artículo de Wikipedia en español de Templo de Afaia a Templo de Afea, porque en la elección del título se había cometido un error de transcripción con Ἀφαία, algo muy habitual con los nombres propios griegos. Razoné el cambio en un artículo de este mismo blog que titulé Fija y da esplendor (19/3/2010), en referencia no a la RAE, sino a Wikipedia. Me preguntaba en él si la enciclopedia electrónica, por su relevancia, sería capaz de inclinar el uso idiomático en una dirección u otra, y reflexionaba, al alimón con el también wikipedista Ángel Luis Alfaro, sobre la responsabilidad que eso podía suponer:

…a lo mejor [Wikipedia] tiene en su mano el torcer mínimamente el uso e inclinar la balanza, a medio o largo plazo, en un sentido u otro. Vamos, que a lo mejor fija y estamos jugando sin saberlo a aprendices de brujo.

No sabía hasta qué punto me estaba quedando corto. Sólo tres años después los números que se pueden recolectar con Google me han dejado con la boca abierta. En mi artículo comentaba que “Templo de Afaia”, a pesar de ser la forma errónea, se usaba el doble de veces que “Templo de Afea” (según Google 27.100 a 13.200), y mucho más que “Templo de Afaya” (no apunté cuánto por parecerme una cantidad despreciable). A pesar de estar menos extendida, aposté en 2010 por Afea, la transcripción correcta según las normas de transcripción usuales, con intención de ganarle un pulso a la ignorancia. A día de hoy los números son radicalmente distintos: el uso más extendido antes era “Afaia”, mientras que ahora es “Afea”, que cuadruplica al anterior, y “Afaia” se usa hoy un poco menos que hace tres años, en tanto que “Afea” se usa ocho veces más. En números y con gráfica:

2010 2013
Afaia 27.100 25.400
Afea 13.200 104.000
Afaya ? 7.050


Gráfico con la evolución del uso de los nombres propios Afaia y Afea

En la gráfica, y en el razonamiento que ilustra, estoy dando por hecho algo para lo que no puedo aportar más dato que el de mi propia experiencia, que seguro que comparte el lector. Durante estos últimos años el templo de Afaia o Afea no ha sido noticia en los medios de comunicación de masas, ni se ha editado ningún bombazo editorial que haya popularizado una versión del nombre a costa de la otra; lo único que ha cambiado es que, desde marzo de 2010 hasta la actualidad, Wikipedia en español tiene como versión canónica la forma “templo de Afea” porque así lo decidí yo. De hecho el comienzo del artículo reza desde 2010 tal que así: “El templo de Afea (en ocasiones trasliterado erróneamente como Afaia)…”

Pues bien, tres años más tarde hay en internet 90.000 menciones más del templo de Afea que hace tres años. Los autores de las nuevas menciones se decantan abrumadoramente por una forma del nombre propio que entonces era minoritaria. El canon que guía esta decisión no es otro que Wikipedia, que muchos usuarios consultan, también, a modo de diccionario de dudas, para decidir qué palabra usan en sus publicaciones electrónicas, y también presumiblemente en sus publicaciones en papel.

¡Vaya por Dios!

Por eso nombrar de una forma u otra un artículo de Wikipedia tiene su importancia (relativa, tampoco vamos a exagerar), como ocurre en este mismo caso de Afea o Afaia. Mira tú por dónde justo ahora, 90.000 menciones sobrevenidas después, que también son ganas, acabo de descubrir que la forma correcta no es ni una ni otra, y que se debe decir templo de Afaya, con y griega. Toma del frasco, Covarrubias:

«67. La equivalencia ea de αια se mantiene en […]; mientras que, en cambio, razones de eufonía seguramente han hecho que se consonantice el segundo elemento del diptongo en Afaya = Ἀφαία…» Manuel Fernández Galiano, La transcripción castellana de los nombres propios griegos. Madrid: Sociedad Española de Estudios Clásicos,1969, p. 33.

Que 90.000 usuarios de internet me perdonen. ¿Y ahora yo qué hago? XD

Categorías Clásicas

Comentarios

  1. Luis

    Yo que tú volvería a la carga. Vas a wikipedia y les dices que ahora has descubierto que es Afaya. Dicen que rectificar es de sabios…
    Un abrazo, Jose!

  2. pompilo (Autor)

    Claro, Luis, no cabe otra y ya está hecho. Ahora toca esperar tres años más, a ver qué pasa.

  3. Alvaro

    Pues eso, que lo cambias y a esperar otra vez!
    Increíble el poder de la wikipedia!! Ojala así se pudieran cambiar otras cosas!!

  4. elena

    Ya me gustaría a mí encontrarme la honradez que demuestras confesando tu error, por escrito encima, más a menudo.

  5. pompilo (Autor)

    Gracias, Elena, pero no es para tanto. En realidad la norma de transcripción es clara, -αια > -ea, y proponer la transcripción Afea no es propiamente un error. Pero esta es una excepción, sólo cuando consulté a Fernández Galiano me di cuenta de que lo habitual era transcribir como Afaya. Las excepciones son, en general, imprevisibles y las debidas a la eufonía más aún; de hecho, un poco meapilas hay que ser para decir que es feo Afea. Salud.

  6. Elena

    Pues meapilas no sé, pero más papista que el papa puede que sí, que a los griegos de hoy en día les debe de sonar tan bien como a mí y lo pronuncian precisamente así, como se puede comprobar aquí

Escribe debajo tu comentario. Los campos marcados con * son obligatorios. Tienes que previsualizar tu comentario antes de enviarlo definitivamente.





← Anteriores Posteriores →