Me he encontrado con un poeta elegíaco que no sale en los manuales, por ahora. Se hace llamar C. Punkus Maximus Geta o beluosus, es autor del blog Deus ex crapula y, entre otras fruslerías, ha escrito este tetrástico elegíaco:
τῆς πόλεως νιφετώδους οὔσης, ἔργον ἐπαύθη·
ἀπράγμων χαίρει τοιγὰρ ὁ δῆμος ὁ πᾶς.
βαίνων νυν βραδέως ἱερὸν κεκλεισμένον εἶδον·
συμπαίζουσιν ἴσως τήμερον οἵδε θεοί.
Me tomo la libertad de traducirlo por primera vez al español:
Cubierta la ciudad de nieve, he dejado el trabajo;
cierto es que, indolente, cualquiera disfruta.
Dando ahora un lento paseo, he visto un templo cerrado:
hoy incluso los dioses se han tomado fiesta.
Luego de dejarme anonadado la habilidad del autor, la brevedad y el tono de la obrita me han recordado a un poema del persa Ghiyath al-Din Abu l-Fath Omar ibn Ibrahim Al-Nishaburi al-Jayyam, para los amigos Omar Jayam a secas:
Confieso que si he entrado, devoto, en la mezquita
no ha sido únicamente para orar, sino porque cogí
hace ya algún tiempo de allí un tapiz hermoso.
El tapiz se hizo viejo… y he vuelto a la mezquita.
Hubo un tiempo en que aprendí de memoria algunos de sus poemas. ¡Cuánta holganza hay en el mundo, Señor! ¡Pero qué oscuro el mundo sin holganza!
Comentarios
JoseAngel #
Unas variaciones sobre Omar Jayám ha hecho un tal Tony Harrison, me gusta alguna:
Death’s a debt that everybody owes,
and if you’ll last the night out no one knows.
Learn your lesson then, and thank your stars
for wine and company and all-night bars.
Life careers gravewards at a breackneck rate,
so drink and love, and leave the rest to Fate.
Traduciendo:
“La muerte es una deuda que todo el mundo debe,
si has de durar esta noche, nadie lo sabe
Aprende la lección pues, y agradéceles a tus estrellas
el vino, la compañía, y los bares que no cierran,
La vida va en carrera disparada hacia la tumba,
Así que bebe y ama, y el resto déjalo al Destino.
En español no rima, pero es verdad igual.
pómpilo #
¡Coño, un comentario! Gracias, compañero. Y sí, razón no le falta, como vamos viendo cada vez más claro.