Ἀγραμμάτητος μηδεὶς εἰσίτω

Publicado: · Comentarios: 3

He visto la prueba de las PAU de la Comunidad Valenciana de estos días y…

ταῦτα διανοηθέντες, καὶ τὰς ἐν τῷ πολέμῳ τύχας κοινὰς ἁπάντων ἀνθρώπων νομίζοντες, πολλοὺς μὲν πολεμίους κτώμενοι, τὸ δὲ δίκαιον ἔχοντες σύμμαχον ἐνίκων μαχόμενοι. Lisias, Epitafio 10.

En dos líneas escasas hay seis verbos, a razón de cinco participios por una sola forma personal. En un examen destinado a estudiantes de segundo año de un idioma (nivel A2), este grado de complejidad gramatical —y semántica— me parece un despropósito. Ya sé que se trata de un texto que forma parte de una antología cerrada. De hecho esta es la única forma en que un alumno de 2º de bachillerato puede “traducir” un texto así: traduciéndolo antes en clase con su profesor y, para rematar el simulacro, aprendiéndose de memoria la traducción al castellano o el catalán para el día del examen. Así hasta mis alumnos traducen Homero, y no sólo es un suponer.

En el frontispicio de la Academia platónica figuraba la prohibición Ἀγεωμέτρητος μηδείς εἰσίτω “Que no entre quien no sepa geometría”. En muchas universidades españolas es la gramática lo que les pone, o sea: Ἀγραμμάτητος μηδεὶς εἰσίτω, que vale por “Que no entre quien no finja saber un huevo de gramática”.

Categorías Clásicas, Enseñanza

Comentarios

  1. elena

    Πάνυ συμφωνῶ.

  2. Fernando Maximiliano

    Vaya por delante como disculpa que soy de latín e ignorante, pero la verdad es que me pierdo (¿qué tienen que ver las desgracias comunes a la guerra con luchar y ganar? y, sobre todo: ¿a quién llevan de aliado? ¿a “lo justo”? No lo pillo). Le puedo preguntar a mi compañero de griego, pero igual lo pongo en un brete.

  3. pompilo (Autor)

    Hola, Fernando Maximiliano. Gracias a tu comentario caigo en la cuenta de que el paripé puede ir más lejos en realidad. El alumno no traduce el texto, sólo lo traduce bien y lo entiende después de que su profesor lo ha traducido con él. Pero seguramente el profesor se lo ha tenido que preparar antes, porque la frase es enrevesada incluso para él, más por los matices semánticos que por la sintaxis; vamos, que hay que leérsela varias veces y pensar. Eso significa, en último término, consultar la traducción publicada de algún prócer de la filología, como la de José Luis Calvo Martínez: Lisias, Discursos II. Madrid, Biblioteca Clásica Gredos (nº 122), 1995, página 102 (ISBN 9788424916947).

    Me hago yo mismo la prueba. Esto es lo que a bote pronto me sale: «Siendo conscientes de esto, y como creían que en la guerra la suerte de todos los seres humanos es común, granjeándose numerosos enemigos pero teniendo a la justicia como aliado, vencían en sus batallas». Acudo luego a la traducción de José Luis Calvo y esta es su traducción: «Con esta intención y pensando que las vicisitudes de la guerra son comunes a todos los hombres, teniendo a muchos por enemigos y a la justicia por aliada, vencieron en el combate». Desde el punto de vista semántico, un auténtico galimatías, sin paliativos.

Escribe debajo tu comentario. Los campos marcados con * son obligatorios. Tienes que previsualizar tu comentario antes de enviarlo definitivamente.





← Anteriores Posteriores →