Go to content Go to navigation Go to search

Largar amarras

6 marzo 2012 · Clásicas

Inspirado en la traducción colaborativa del diccionario Collatinus que llevaron a cabo varios compañeros y amigos (al español, catalán y gallego nada menos), hace ya más de dos años que lancé en la red la idea de hacer lo mismo con un diccionario griego, el Greek-English Lexicon de Liddell & Scott. La propuesta encontró un eco generoso, sin duda porque es un empeño realizable, provechoso y noble.

Todos los proyectos se encuentran con escollos, que en este caso han sido bastantes para detener su curso ya demasiado tiempo. Aunque no soy propietario de nada, porque pienso que una idea tan genérica como ésta no tiene copyright (al fin y al cabo sólo es el enunciado de un anhelo), me ha llegado el momento de liberarlo y, en jerga marítima, largar amarras. No mandamos sobre nuestro corazón y yo estoy decidido a ir por donde el mío me lleva.

Hace un par de semanas me escribió Paco Cortés, de la Universidad de Salamanca, interesándose por retomar el trabajo. Le contesté que, definitivamente, para mí el tiempo de este proyecto ya ha pasado y que, aunque no me siento propietario de nada, dejo el camino libre a quien se atreva a intentarlo. Parece ser que él sí tiene la determinación que a mí me falta, y se ha puesto ya manos a la obra con la ayuda de un pequeño grupo de colaboradores. Me ha ofrecido sumarme a ellos, pero he declinado la oferta.

En los correos que nos hemos cruzado me ha contado algunos detalles de cómo enfocarán ellos la traducción del Liddell & Scott, pero obviamente no me corresponde a mí hacerlos públicos. Sí sé que algo comunicaron este sábado pasado en el V Simposio de la SEEC de Extremadura. Todavía desconozco detalles importantes: si licenciarán su traducción bajo CreativeCommons como se planteó aquí desde un primer momento, o hasta qué punto serán participativos el trabajo, el proceso de toma de decisiones y el reconocimiento del mérito. En definitiva, si será un trabajo colaborativo a la manera de la web 2.0 o más tradicional. Eso el tiempo lo dirá.

Mis propuestas ahí siguen, πνέοντες ἐν τῷ ἀνέμῳ, para que cualquiera las haga suyas (salvo el nombre de Pigres, que me gustaría reservar para nombrar al proyecto nonato tal y como ya no verá la luz):

Por lo demás, sólo tengo palabras de ánimo para el proyecto de Paco Cortés y sus compañeros. ¿Que si quiero tener un diccionario griego clásico-español de calidad, gratis y en la red? Esas cosas no se le preguntan a un pagano. Πόρρω, ὦ φίλοι.

Añadido 9/3/2012. Ya hay una página web del proyecto de Dicciogriego.

Comentarios [2]

---

El Nuestra Señora de las Mercedes

27 febrero 2012 · Náutica

Estamos de enhorabuena: los bucaneros de Odyssey Marine Exploration se han visto obligados a devolver los tesoros del Nuestra Señora de las Mercedes, valorados en unos 400 millones de euros, y las portadas de nuestros periódicos exultan de orgullo patrio. Pero si yo fuera, un suponer, Ministro de Hacienda de Perú, o de México, estaría por las mismas dando saltos de alegría.

Porque, vamos a ver, los ladrones han devuelto el tesoro porque pertenecía y, según el derecho naval, sigue perteneciendo a España. Por cierto, que el argumento que subyace a esta legislación es bonito de narices: un barco que sirve en una armada se irá a pique pero eso sólo significa que durante un tiempo demasiado largo no puede reunirse con sus compañeros de armas, no que deje de servir en dicha armada; ergo el NSDLM seguía perteneciendo a España. Pero, me pregunto yo, ¿a qué España? Porque el NSDLM fue hundido por el inglés en 1804 cuando traía a la metrópoli un cargamento de oro y plata originario del Perú. Entonces España incluía Perú, México, Bolivia, Argentina y todos los países que aún tardaron años en partir peras con los peninsulares. Si los tesoros del NSDLM ya no pertenecen sólo al Borbón (heredero supongo de su propietario de entonces, Carlos IV), sino a todo el pueblo soberano, digo yo que tan soberano es el pueblo de Lepe como el de Cuzco, Asunción o Coahuila.

Un momento, ahora lo pillo. Cuando se independizaron estos países el acuerdo fue: “¿Ves esta raya? Pues lo de aquí mío y lo de allí tuyo, y aquí paz y después gloria”. Sí, claro, pero el NSDLM no lo entregan los tribunales norteamericanos a España porque estuviera en nuestras costas (estaba en aguas jurisdiccionales de Portugal), sino porque se trata de un barco militar que forma parte, todavía hoy, de la armada española. Pero, por lo que he leído, nadie parece haberse dado cuenta del absurdo: la armada de concretamente ¿qué España? En justicia habría que repartir el tesoro a lo largo de todas las Españas según el porcentaje de población de 1805, o sea que da el caso para un vaudeville judicial y patriótico que lo flipas. Pero mejor me callo y no doy ideas.

Comentarios [1]

---

Χείρων·Chiron premiado por la SEEC

10 febrero 2012 · Clásicas

Han pasado ya dos meses y la vorágine diaria no me había dado aún el reposo necesario para sentarme y reportar que la Sociedad Española de Estudios Clásicos (SEEC) ha concedido a Χείρων·Chiron el XI Premio a la Promoción y Defensa de los Estudios Clásicos, honor que recayó en ediciones anteriores en el Museo Romano de Mérida, el Centro Superior de Investigaciones Científicas o la editorial Gredos entre otros. Aunque tardará en ser entregado públicamente, el premio figura ya en el artículo de la Wikipedia que habla de Χείρων·Chiron. Entre la concesión del premio y el día de hoy el portal ha sufrido un rediseño (otro más) que lo ha dejado niquelado, y preparado para lo que le caiga encima en los próximos años.

Captura de pantalla de la página índice de Chiron Captura de pantalla de la página índice de Chiron
Captura de pantalla de la página índice de Chiron Captura de pantalla de la página índice de Chiron

A estas alturas todo lo anterior no supone una noticia para nadie, pero me hacía ilusión reportarlo y guardarlo en este baúl de los recuerdos. Al fin y al cabo soy uno de los padres de la criatura. Y por muchos años. ¡Snif!

Por cierto, puedes celebrarlo bajándote e instalando uno de estos dos nuevos fondos de pantalla de Χείρων·Chiron. No incluyen una sola piedra, ni la esquina de un pergamino, ni… ni falta que les hace. A mi me chifla el rojo, aunque es un poco heavy para tenerlo de fondo de pantalla: tan vivo es que deslumbra.

Miniatura del fondo de pantalla Domus omnium Miniatura del fondo de pantalla Hermes Bellvedere

Comentarios [1]

---

No se celebra en Aragón el concurso Odisea 2012

4 febrero 2012 · Clásicas

Este curso no se celebra el concurso de cultura clásica Odisea 2012 en Aragón, al contrario de lo que ocurrió el curso pasado, a pesar de que tuvo una buena aceptación entre los alumnos de secundaria. ¿La razón? Había personas dispuestas a organizarlo y la sección aragonesa de la SEEC había prometido sufragar una parte de los premios. Sólo ha fallado un ingrediente: la aportación económica (muy modesta, todo hay que decirlo) de las autoridades educativas. Cuando estas gastan en educación y en cultura, se lo reconocemos. Justo es que, cuando dejan de hacerlo, lo señalemos también.

Entretanto en Galicia, Comunidad Valenciana y Cataluña se lo pasan en grande con preguntas realmente retorcidas. Aquí el mapa de los grupos participantes, por cortesía de SEEC Galicia


Ver Odisea 2012 en un mapa mayor.

Comentarios [7]

---

Χειρώνειον ἕλκος

10 diciembre 2011 · Clásicas

Me envía Elena, de Γνῶθι τοὺς ἄλλους, la referencia a este delicioso y oportuno adagio de Erasmo de Rotterdam (Adagiorum chiliades 2.8.21 o 1721 según ediciones):

Chironium vulnus

Χειρώνειον ἕλκος, id est Chironium vulnus, immedicabile malum appellabant. Chiron in bello aduersus Centauros ictus ab Hercule vulnus immedicabile accepit in pede, unde et periit. Hinc natam paroemiam autor Zenodotus. Vergilius autem noster (nam huic carmen inscribitur) Chironiam manum medicam vocat:

Vivit pectore sub dolente vulnus,
Quod Chironia nec manus levaret.

Ab hoc Chirone Centauro fertur educatus Achilles. Unde Plato comicus Damonem, qui sub obtentu tradendae musices putabatur Periclem instituisse ad tyrannidem, taxat his versibus:

Πρῶτον μὲν οὖν μοι λέξον, ἀντιβολῷ· σὺ γάρ,
Ὥς φασιν, ὁ Χείρων ἐξέθρεψας Περικλέα, id est
Primum quidem illud obsecro dicas mihi:
Tu quippe Chiron educasse diceris / Periclem.

Quem locum ita reddidit Lapus: Tu enim, ut aiunt, pessime Periclem educasti. Quin et in aeditione Aldina geminum vicium est: Primum enim versus perperam distinctus est, deinde ut pro ὦ Χείρων legamus ὁ Χείρων, id est tu ille Chiron, metri cogit ratio. Per tropum siquidem appellat Damonem Chironem, quod id fuerit Pericli, quod Chiron fuit Achilli, quem docuit quidem fidibus canere, sed ad Centauricam ferociam eduxit. Hoc, licet alieniore loco, visum est studiosis indicare, ne quis imprudens ad eum impingat lapidem.

Comentarios

---