Go to content Go to navigation Go to search

Combinación de teclas para cambiar rápidamente el teclado en un Macintosh

7 enero 2014 · Clásicas

En Macintosh, con el sistema OSX, cuando se tienen instalados dos teclados, como el español y el griego politónico, es un rollo ir al menú superior y cambiar a mano el teclado. Sobre todo cuando se está escribiendo un examen o un vocabulario, es decir, en tareas que obligan a cambiar de teclado continuamente.

Panel de control Fuentes de entrada

Para ir más rápido lo suyo es asignar a ese cambio de teclado una combinación de teclas: concretamente alt + cmd + barra espaciadora. Esta combinación de teclas ejecutaba por defecto esta acción en versiones anteriores del sistema, pero en una de las actualizaciones del sistema dejó de funcionar (más bien, pasó a ejecutar otra acción). Para volver a activarla haremos lo siguiente. En el menú de la manzana, “Preferencias del sistema”, abrimos el panel de control “Teclado” y hacemos clic en “Spotlight”. Desactivamos la casilla “Mostrar la ventana de Spotlight”, que es la acción que se ejecuta ahora por defecto con esa combinación de teclas, y que prácticamente no se usa, al menos yo.

Panel de control Teclado: Spotlight

Luego hacemos clic en “Menú teclado y texto” y activamos la última casilla que dice “Seleccionar la siguiente fuente del… [teclado]”.

Panel de control Teclado: Menú teclado y texto

Cerramos la ventana del panel de control y probamos a escribir cualquier texto. Desde ahora cambiar de teclado rápidamente, del griego politónico al español y viceversa, es tan secillo como esto: alt + cmd + barra espaciadora. ¡Que aproveche!

Comentarios [1]

---

Griego para pervertidos

3 noviembre 2013 · Clásicas

Un momento, que esto no es lo que parece. Bajo este título de lo que quiero hablar es de didáctica de las lenguas clásicas. Sabrás, querido lector, que cada vez son más los profesores que propugnan retomar el método activo o natural en la enseñanza del latín y el griego (digo retomar porque es el que usaban, entre otros, los humanistas). Los libros de texto Lingua latina per se illustrata para el latín y Athenaze o Un niño griego en casa para el griego son los más conocidos. Son libros de iniciación, y por eso se usan en bachillerato y, si acaso, en los primeros años de universidad. Pero aún hay sitio para otro tipo de libros, libros de texto —por así decirlo— para adultos.

La idea es de Venus O’Hara, modelo, escritora y dicen que profesora de inglés, que acaba de publicar un libro titulado Inglés para pervertidos (ISBN: 9788425350283). El libro es lo que promete: un método de inglés muy subido de tono, instructivo y muy divertido. Por ejemplo, para practicar las expresiones calificativas el alumno leerá frases como: “This vibrator is much noisier than my last one” y “He is far more interested in his love dolls than in real women” entre otras (p. 81). La edición es, por lo demás, excelente, y está ilustrada con fotografías picantes de la autora que, visto lo visto, es lo que nuestras abuelas definirían como una mujer polifacética o un pendón desorejado (depende de la abuela).

Portada de Inglés para pervertidos de Venus O'Hara

Como la fortuna favorece a los audaces y todo eso, me he liado la manta a la cabeza y he empezado un método activo de griego clásico para adultos que llamaré, para qué complicarme la vida, Griego para pervertidos o Ἑλληνικὰ εἰς αἰσχρούς. He decidido publicarlo con el pseudónimo de Spiridon Triandafilidis, un poco porque este nombre me pone, y otro poco (señorito que es uno) porque no me apetece que me partan la cara por la calle. Por lo mismo, para la portada me he bajado de internet una foto sin derechos de autor de un tío que no se me parece en nada, pero pone cara de vicio. Dicho sea de paso, ha sido una gozada usar en el título el tipo de letra Anaktoria, de George Douros, derivado de las Grecs du roi del gran Claude Garamond.

Portada de Griego para pervertidos de Spiridón Triandafilidis

He empezado ya a redactar ejemplos pensando en los aspectos gramaticales que pueden ilustrar. Pongo a continuación unas muestras para que se me entienda:

  • Καταπίνειν ἢ μὴ καταπίνειν; Ἥδε ἡ ἀμφισβήτησις. Oración nominal.
  • Ἡ ξανθὴ ἀνοητή ἐστιν, ἀλλὰ μύζει ὥσπερ βρῦτον Θρᾷξ ἀνήρ. Proposición subordinada adverbial modal, con referencia cultísima a Arquíloco de regalo.
  • Ὁ ὄλισβος οὕτος, μὰ τὴν Ἀφροδίτην, ἁπαλότερος ἐστιν ἐκείνου οὗ ἔχραον ἐχραόμην τὸ ὕστερον ἔτος. Comparativo de superioridad, atracción del relativo y acusativo de duración.

La verdad es que estoy aprendiendo un montón. El método activo es lo que tiene, te obliga a ampliar vocabulario y a hilar fino y bucear en los matices de las palabras. Por lo demás, como aquí hay mucho tajo para uno solo, he decidido contar con tu ayuda porque sé que lo estás deseando horrores. Así que dejo los comentarios abiertos para que escribas una o más frases de tu invención, con indicación del aspecto gramatical que ilustran (sin traducción al español, por favor, que hay niños escuchando). Y a vivir, que son dos días.

Añadido 20/11/2013. Asistí en la XI Jornada de Cultura Clásica de Sagunto a un taller de Juegos en griego, impartido por Mario Díaz. Nos tocó hacer una redacción sobre la familia que el compañero Miguel Ángel convirtió para regocijo general en familia desestructurada (τάλαν γένος) y sicalíptica. Son de especial mérito el uso del dual, la concordancia en singular con sujeto neutro plural, el genitivo absoluto… Como viene a cuento, aquí va; sin correcciones, que para eso es un ejercicio escolar:

ΤΟ ΗΜΕΤΕΡΟΝ ΤΑΛΑΝ ΓΕΝΟΣ
Ἐν τῷ ἡμετέρῳ γένει ἐσμὲν ἄνθρωποι πέντε. Ὁ πατήρ ὁ Φίλιππος ἐστιν καὶ ἐν τοῖς ἀγροῖς πονεῖ. Ἡ Εὐριδίκη ἡ μήτηρ ἐστὶν καὶ τέκνα αὐτῆς τρία ἐστίν· τὼ μὲν δύω υἱὼ ἔστην ὁ Στέφανος καί ὁ Ἀλέξανδρος, ἡ δὲ θυγάτηρ ἡ Ἑλένη ἐστίν. Οἱ παίδες πολλοὺς ἀναφλασμοὺς ποιοῦνται. Ἡ θυγάτηρ, ἐπεί ὁ πατήρ ἐν τῷ πολέμῳ, σὺν τῷ ὀλίσβῳ παίζεται. Ὁ θεῖος βλέπει τὴν θυγατέρα σὺν τῷ ὀλίσβῳ παίζουσαν. Ἐπεί ὁ πατὴρ ἐκ τοῦ πολέμου ἀπέρχεται, τὸν νέον δοῦλον πολλάκις βινεῖ καὶ εὐρύπρωκτον καὶ καταπύγωνα αὐτὸν ποιεῖ τῶν τέκνων βλεπόντων. Μετὰ δὲ τoῦτο τὸν κύνα αἱρεῖ καὶ εὶς τὸν Κόρινθον ὁρῶντα τίθησι.

Comentarios [12]

---

Superveleros de nombre griego

1 noviembre 2013 · Clásicas

Acabo de leer un artículo sobre los diez mayores barcos de vela privados del mundo y resulta que cinco de ellos, cinco, llevan un nombre de la antigua Grecia, a pesar de que ninguno fue encargado por un griego. Va primero la lista, por orden de esloras expresadas en metros (no en pies como es habitual):

1 Eos, 93 metros.
2 Athena, 90 metros.
3 The Maltese Falcon, 88 metros.
4 M5, 75,2 metros.
5 Phocea, 75,1 metros.
6 Atlantic, 69,2 metros.
7 Vertigo, 67,2 metros.
8 Hetairos, 66,7 metros.
9 Aglaia, 66 metros.
10 Creole, 65 metros.

Traducidos sus nombres al español, son estos cinco: Aurora, Atenea, Focea, Compañero y Brillante. Si nos atenemos a la etimología, también Atlántico es un nombre de origen griego; pero no es lo mismo, en los otros cinco la referencia a la Grecia antigua es consciente. Y eso da para preguntarnos cómo es que… Es fácil, empezando por Odiseo los griegos fueron avezados navegantes y, marinerías aparte, la lengua y la cultura griegas de la antigüedad gozan de un prestigio que no tienen otras lenguas y otros periodos históricos y culturas.

El Eos sólo cuesta 150 millones de euros, pero con su pan se los coman, el barco y los millones. El nombre que más me gusta es el de Focea, porque es difícil no sentir aprecio por quienes fueron los navegantes más aventurados que, sobre el valor y la pericia, sumaron la dignidad de abandonar para siempre su ciudad antes que vivir sometidos a los persas. Pero si tengo que elegir patronear o soñar que patroneo uno de estos veleros, me quedo con el Aglaia, del astillero Dubois, de humilde aparejo bermudiano; es decir, de un solo palo, con velas mayor y génova. Aunque el adjetivo “humilde” no describe muy bien un palo de fibra de carbono hightech de 83 metros de altura.

Foto del balandro Aglaia desde el tope del mástil
Foto © Dubois Naval Architects

Salud y buen viento.

Comentarios [2]

---

Un adefesio

9 octubre 2013 · Clásicas

Ayer fue todo uno: vi la marca de un autobús MAN modelo Stergo ‘ spica y se me encendió la bombilla. ¿Qué Stergo ni qué niño muerto? Ahí lo que pone es… Véanlo ustedes mismos, está en griego, pero un griego disimulado.

Placa con el nombre stergo'spica, un modelo de autobús MAN

Vamos a ver. Ahí lo que pone es σπεύδω ni más ni menos, o sea el verbo griego “ir deprisa, correr”, que para un autobús tiene su tela. La primera letra es una sigma final, cuando debería ser una sigma inicial/media, pero así los que ignoran el alfabeto griego pueden leerla como una “s”. A la segunda letra, la pi, el perpetrador de la idea le ha metido un hachazo en vertical y ha dejado sólo la mitad izquierda, que a resultas de la mutilación se lee como una “t”. De la épsilon nada cabe decir, puesto que se lee como “e” sin ningún problema. A la ípsilon me la han tenido que adelgazar por lo bajo, las caderas digamos, y eso la ha convertido en algo parecido a una “r” del alfabeto latino. Aceptamos pulpo como animal de compañía. La delta no puede ocultar que es una delta. Se muestra tal y como es, sólo que queda rarísima ahí por lo bajo, evocando remotamente a la latina letra “g”, que es de lo que se trataba. Por último, como la omega no la conoce el ignaro destinatario, la cambiamos por una ómicron y aquí Irene y después Gloria. Ahí queda eso, con un par.

Pedazo de adefesio, señores, dicho sea en su acepción de “Persona o cosa ridícula, extravagante o muy fea.” Y ya que estamos, por el mismo precio y en el diccionario de la RAE, me acabo de enterar de que adefesio procede del latín Ad Ephesios, en referencia al título de la epístola que Pablo de Tarso dirigió a los habitantes de la griega Éfeso, quienes se las habían hecho pasar de a metro. Como decía aquel, Nulla dies sine linea.

Comentarios [1]

---

Ἀνακλυσμός / Anaklusmos

28 septiembre 2013 · Clásicas

Por aquí alguien se está metiendo entre pecho y espalda, por riguroso orden de aparición, la saga de novelones titulada Percy Jackson y los dioses del Olimpo, obra de Rick Riordan inspirada en la mitología griega.

Ἀνακλυσμός (leído a la española como “anaklismós”) es el nombre de la espada del protagonista, Percy, una puesta al día del antiguo Perseo, al que aquí presentan como hijo de Poseidón y no de Zeus, entre muchísimas otras libertades. El nombre aparece escrito en la guarda de la espada en rigurosas mayúsculas, tal que así: ANAKLUSMOS (por un poco más lo podían haber escrito en griego: ΑΝΑΚΛΥΣΜΟΣ).

Esta palabra no existía en griego antiguo y por eso es inútil buscarla en los diccionarios. Eso sí, para crearla Riordan partió de una palabra que sí existía: κατακλυσμός “flujo” o “inundación”, que ha dado el español cataclismo, que originalmente designaba una catástrofe producida por inundación. El procedimiento que siguió Riordan para crear el nombre era fácil: a la preposición κατά “hacia abajo” se le opone en griego ἀνά “hacia arriba” (como en cátodo y ánodo), así que a κατακλυσμός, que etimológicamente significa “flujo hacia abajo”, le inventó un antónimo άνακλισμός que se debe entender como “flujo hacia arriba”. Sobre la acepción exacta que el autor quiso dar a este nombre caben pocas dudas. Él mismo, en el segundo volumen de la saga, traduce el nombre de la espada Ἀνακλυσμός al inglés como Riptide, que en la versión española aparece como Contracorriente. Y es una pena, porque el nombre daba para mucho más.

Sostenían los filósofos estoicos que el mundo se ha destruido y vuelto a crear repetidas veces, y que muchas de esas destrucciones se produjeron por inundación. A partir del original κατακλυσμός en el sentido de “inundación catastrófica” se podía nombrar la espada como Desecación, es decir, la que impide la inundación y destrucción del mundo o, en sentido más amplio, la que devuelve al orden lo que el mal entregó al caos. Suena más épico, que es de lo que se trataba. ¿O no?

Comentarios [4]

---