Go to content Go to navigation Go to search

Dando de beber al sediento

23 junio 2010 · Clásicas

Esta tarde he presentado Χείρων·Chiron ante la comunidad educativa aragonesa reunida en las IX Jornadas de buenas prácticas educativas o jornadas TIC. Como se presentaban varias experiencias simultáneamente, de los seiscientos asistentes a las jornadas han venido a mi aula seis personas: dos de la organización, dos amigos de clásicas y dos asistentes más (lo que podríamos llamar “público puro”). Por lo que he percibido en el ambiente, todos hemos disfrutado mucho: yo de lo que enseñaba y ellos de lo que han visto; de eso se trataba. Para quienes queráis leer el resumen de la presentación, que escribí a todo correr y a última hora porque mi participación en las jornadas ha sido sobrevenida, se descarga de aquí:

  • Χείρων·Chiron un portal 2.0 para lenguas y cultura clásicas.pdf
    Comunicación presentada en las IX Jornadas de buenas prácticas educativas, Zaragoza, 23 de junio de 2010. Tamaño: 252,12kB. Descargas realizadas: 1397.
  • Y unas fotos: una, dos y tres.

    A otra cosa, mariposa.

    Comentarios [3]

    ---

    Un meme con fundamento

    15 junio 2010 · Clásicas

    Se pasó la moda, afortunadamente, de los memes. Y va y se me ocurre ahora a mí uno, éste con fundamento, aunque llegará ya un poco tarde. Me explico. Están ahora mismo los interinos en capilla, nerviosos, excitadísimos como lo estuvimos en su día nosotros. Y pensando en la diferencia entre ellos y nosotros, me vino a la mente un recuerdo. Era la Transición y yo un adolescente; hablábamos de vez en cuando de las novatadas que nos esperaban, en los colegios mayores y en la mili, sólo un aperitivo de la novatada mayor que es la vida en serio. Y teníamos miedo.

    Pero era la Transición, ya digo, y se daban entonces los progres, como hoy se dan los boletus en otoño, es un poner. Ellos los progres, contrarios por principios al sometimiento del hombre por el veterano, dieron la vuelta a la tradición e inventaron la contranovatada, por darle un nombre. O sea que se dedicaron, por llevar la contraria, a dar a los nuevos un recibimiento de señores y montarles un fiestorro de bienvenida, en la mili o en el colegio mayor. Un buena idea y un buen ejemplo.

    Sobre los interinos y opositores de ahora, no cabe dar la bienvenida a quien aún no está dentro, pero sí abrirle un poco la puerta, y ahí está el meme, que paso a concretar: de los temas que preparé para mis oposiciones, cojo el que mejor esté, o uno que esté potable, lo desempolvo, lo paso a ordenador y lo cuelgo en la red al alcance de todos. ¡Y que cunda el ejemplo! Seguro que luego pasa un χείρωνchironiano y, si ya hay unos cuantos temas por ahí, abre una página de la wiki de Χείρων·Chiron y les cataloga el temario entero a los chavales por la facies [hecho, ver infra]. Ya digo que el meme llega tarde, pero oposiciones habrá como churros.

    He dado un revolcón a mi pila de temas y he sacado esto. Fue el tema 92 entero de mis oposiciones y ahora es sólo una parte del tema 39. Suerte y buen provecho, en formatos .odt de OpenOffice y .pdf de toda la vida.

  • La sofísitica y la creación de la prosa artística.pdf
    Documento que desarrolla un apartado del tema 32 de las oposiciones a profesor de educación secundaria de la materia de Griego (en formato .pdf). Tamaño: 264,50kB. Descargas realizadas: 1919.

  • La sofísitica y la creación de la prosa artística.odt
    Documento que desarrolla un apartado del tema 32 de las oposiciones a profesor de educación secundaria de la materia de Griego (en formato .odt). Tamaño: 142,49kB. Descargas realizadas: 1323.
  • Añadido 16/06/2010. Se me olvidaba… ¡Suerte con las oposición, chicos/as!

    Comentarios [15]

    ---

    A la vuelta de vacaciones (seguramente)

    3 junio 2010 · Clásicas

    De vez en cuando me pregunta algún amigo “¿Y para cuándo lo del Liddell?”. Y yo le digo que en eso estamos. Desde el último post hasta el día de hoy se han dado algunos pasos, como son:

    1. A raíz de una sugerencia de Francisco Cortés, de la página de recursos de la Universidad de Salamanca, se ha decidido que la traducción se haga no del Liddell, Scott & Jones grande, sino de la versión abreviada de 1889: Liddell & Scott, An Intermediate Greek English Lexicon (también digitalizada por el proyecto Perseus y en dominio público). Esta versión del diccionario tiene 36.000 en lugar de 116.000 entradas, con lo que su traducción es más accesible. Las entradas que se pierden son de raro uso y, ya dentro de cada entrada, sólo se pierden las referencias a los pasajes originales, pero se mantienen todas las acepciones y su traducción, con lo que se gana en claridad.

    Dicho con otras palabras, el Intermediate es la versión del diccionario idónea para bachilleres, universitarios de los primeros cursos y curiosos en general. Para comprobarlo basta comparar la misma entrada φλέγω en el LSJ con la entrada φλέγω en el LS Intermediate.

    2. El proyecto y el programa resultante ya tienen nombre. Se llamarán Pigres, que es el nombre de un traductor de griego y persa, de origen cario probablemente, que hacía de intérprete entre Ciro el joven y los 10.000 mercenarios griegos de la Anábasis de Jenofonte (hay otros Pigres).

    πέμψας Πίγρητα τὸν ἑρμηνέα παρὰ τοὺς στρατηγοὺς τῶν Ἑλλήνων ἐκέλευσε προβαλέσθαι τὰ ὅπλα… Jenofonte, Anábasis 1.2.17 (“enviando a Pigres el intérprete junto a los generales, dio orden de enarbolar las armas…”)

    3. Ya hay financiación para elaborar el programa con el que se gestionará el trabajo de los traductores voluntarios.

    4. El informático ya se ha puesto manos a la obra. Por si alguien tiene curiosidad al respecto, el programa se construirá sacando el texto de un documento .xml. Se pasará a una base de datos MySql y se programará un CMS o gestor de contenido con PHP, HTML y JavaScript. Y a pesar de todas estas siglas, es de prever que el resultado sea una herramienta de traducción colaborativa tan fácil de usar como la página en la que leemos a diario el correo electrónico. O sea, un campo para escribir y un botón para “Guardar”, y poco más.

    Dadas las fechas en las que estamos, y dado que somos una cultura mediterránea, la intuición me dice que hasta la vuelta de las vacaciones, y una vez pasada la impresión que da siempre empezar un nuevo curso, no nos pondremos a trabajar en serio. Por lo demás, yo soy de los optimistas: creo que en un par de meses está el trabajo hecho. Sería bueno acabar la faena como acaban las comedias de Aristófanes: con una comilona de hermandad de los 300 o 400 traductores voluntarios a cuenta de, pongamos, el MECD. Y si en cambio, no lo quiera el Olimpo, acaba esto como el rosario de la aurora, pues aquí εἰρήνη καὶ ἔπειτα κῦδος.

    5. Y en cuanto esto esté hecho, ya se apuntan segundas partes buenísimas, que son varias.

    a) Después de traducirlo es muy fácil ir un paso más allá y mejorar el L&J Intermediate dotándole de dos funcionalidades de las que por ahora carece: la agrupación de términos por familias léxicas y la consulta como diccionario inverso, propuestas ambas de Francisco Cortés. Como ya estará creada la comunidad de traductores y éstos se habrán fogueado en el manejo de la herramienta, todo será cuestión de acordar voluntades y añadirle el código necesario para trabajar estos dos aspectos.

    b) El código del programa Pigres se está escribiendo de forma que luego sea fácil traducirlo a otras lenguas: catalán, gallego, vasco, por lo que nos toca de cerca, y francés, italiano o lo que les plazca a los respectivos si se da el caso. Escribía yo mismo en un post anterior, cuando planeábamos trabajar con el LS&J de las 116.000 entradas, que harían falta 1000 traductores, y que probablemente las lenguas minoritarias de España no alcanzarían a reclutar tan numerosa pléyade de clasicistas. Pero tal vez se atreva con el L&J Intermedio de las 36.000 entradas una comunidad de hablantes numerosa como la catalana, o una tenaz como la gallega y la vasca. Comentaba Margalida Capellà, del premiado El fil de les clàssiques, que ahora mismo los escolares catalanes (y valencianos, añado) no tienen ni un solo diccionario griego-catalán en papel, y menos aún en red.

    c) Y quién sabe si un día, ya puestos, ampliamos el L&J Intermediate con la información que le falta para que sea el LS&J completo, es decir, con todos sus hápax y sus citas a pasajes concretos, que es lo que de verdad a nosotros los filólogos nos pone. ¿O no?

    De cómo va encarrilado todo sólo hay una cosa que no veo muy clara: cómo se debería titular este diccionario cimarrón. Desde luego no es un Diccionario intermedio griego-inglés, porque ya no estará en inglés, pero quedaría rarísimo ver a dos ingleses como autores de un Diccionario intermedio griego-español que los tales ingleses, en puridad, nunca escribieron. Aunque es más ajustado a la realidad, resulta farragosísimo titularlo de Diccionario intermedio griego que sus autores originales tradujeron al inglés y nosotros hemos vertido ahora al español. Y a la fórmula evitativa, la que soslaya el problema optando por el anodino Diccionario intermedio griego, le faltan claramente hormonas. Quid faciamus?

    Artículos previos sobre el mismo tema: Una idea mu gorda, Continuará… y Βραδἐως.

    Comentarios [16]

    ---

    Fija y da esplendor

    19 marzo 2010 · Clásicas

    Fija y da esplendor y no es nuestra Academia sino, insospechadamente, la Wikipedia. Me explico. A pesar de haberla frecuentado a menudo, nunca se me había pasado por la cabeza que tuviera el poder de fijar los usos lingüísticos. Una, más que pequeña, nimia anécdota me lo ha revelado.

    Iba un día de paseo por la wiki cuando me topé con una mención al templo de Afaia, en la isla de Egina. Detecté que estaba ante una más de las numerosas transcripciones erróneas de la Wikipedia y obré en consecuencia: redirigí el artículo Afaia a Afea, la transcripción correcta de Ἀφαία (ver reglas al respecto), y me quedé tan ancho. Pero un par de días más tarde, y para mi sorpresa, un compañero wikipedista me lleva la contraria. Tengo que reconocerle dos cosas: la primera que argumenta como un caballero, y la segunda que sus argumentos pesan. Leamos:

    No discuto la mayor o menor corrección filológica, pero las fuentes bibliográficas o en red en arte utilizan Afaia o Aphaia (que para el caso es lo mismo). Creo que deberías repensarte la redenominación. En cualquier caso, habría que conservar la antigua en el texto, y no creo que convenga modificar los enlaces en otros artículos. Ya me dirás.

    Efectivamente la corrección filológica no deja lugar a dudas: Γαῖα da Gea, Ήλιαία Heliea, Ποτίδαια Potidea, y así un largo etcétera (por un momento Acaya me hizo dudar, pero en el Ἀχαΐα original hay una diéresis que no aparece en nuestra Άφαία), de modo que Ὰφαία da Afea. En lo referente al uso tiene razón el compañero, según se puede comprobar en internet: para “templo de Afaia” Google devuelve a día de hoy 27.100 páginas en español, en tanto que para “templo de Afea” sólo devuelve 13.200, la mitad (curiosamente Afaya, que es más correcto que Afaia, apenas se usa).

    Fernández Galiano (La trascripción castellana de los nombres propios griegos, Madrid, SEEC, 1961) y el sentido común coinciden en que en esto de la transcripción, como en todo lo pertinente a la lengua, el uso asentado es ley. Pero tengo yo mis dudas con esta palabra, porque ninguna de las dos versiones se ha impuesto claramente sobre la otra, seguramente porque no se usa mucho. A mi manera de ver la mitad de resultados autorizados es suficiente para que apostemos todavía por Afea; creo que con esos números no hay que dar la batalla de la corrección por perdida. Y los que vengan detrás que arreen. Mejor dicho, que aprendan.

    La revelación que decía al principio reside en que va a resultar que la Wikipedia, por su éxito arrollador, a lo mejor tiene en su mano el torcer mínimamente el uso e inclinar la balanza, a medio o largo plazo, en un sentido u otro. Vamos, que a lo mejor fija y estamos jugando sin saberlo a aprendices de brujo. Yo, por si acaso, me quedo con Afea la “invisible” y, para acabar con buen sabor de boca, cito:

    Frontón del templo de Afea, de la Gliptoteca de Munich
    Foto: Bibi Saint-Pol, Wikipedia.

    …era una diosa griega de la luz, hija de Leto y por tanto, hermanastra de Apolo y Artemisa. Se la identifica con la ninfa cretense Britomartis. Fue venerada únicamente en el santuario de la isla de Egina, en el Golfo Sarónico. Se le atribuye la invención de las redes para la caza y la pesca. Muy bella, fue perseguida sin cesar por los hombres, entre ellos, el rey Minos, de quien intentó escapar arrojándose al mar. De allí fue recogida en las redes por un pescador egineta que se enamoró de ella. Britomartis llamó a su hermanastra y protectora que la hizo desaparecer: se hizo Afea, la invisible. El templo en su honor sería construido en el lugar de su desaparición.

    Comentarios [5]

    ---

    βραδέως

    16 febrero 2010 · Clásicas

    No está parado lo del Liddell, Scott & Jones, ἀλλὰ βραδέως βαδίζει. Por unos días quedó todo en suspenso, cuando me entraron serias dudas acerca de si el diccionario estaba o no en el dominio público. Hice bien en no creerme a pies juntillas la afirmación de la Wikipedia inglesa según la cual Perseus había licenciado el LS&J con una licencia CreativeCommons. Esa afirmación no puede ser cierta. Primero porque su página dedicada al OpenSource no hace ninguna mención al LS&J. Segundo porque ellos no son propietarios de derechos, ya que el tecleado o la digitalización no otorgan derecho de propiedad intelectual alguno. El propietario de los derechos de copia sería, si acaso, Clarendon Press, la empresa editora de la edición en papel de 1940.

    Pues bien, salvo a Clarendon Press, por no liarla, me dirigí a diversas personas autorizadas de quienes presumí que conocerían el estatus legal del diccionario; pero la respuesta no debe ser nada fácil porque nadie me sacó de dudas. En estas consumí un tiempo, hasta que caí en que la respuesta era más sencilla que todo eso. La Ley de Propiedad Intelectual inglesa es compleja pero, aún poniéndonos en lo peor, las obras protegidas pasan a dominio público 70 años después de la muerte de su autor o del último de sus autores en el caso de tratarse de una obra colectiva. Y da la sorprendente casualidad de que los cuatro autores firmantes del diccionario fallecieron incluso antes de publicarse la edición de 1940 con la que nos proponemos trabajar, según informan diferentes fuentes de la red; concretamente las fechas de fallecimiento son:

    • Liddell † 1898
    • Scott † 1887
    • McKenzie † 1937
    • Jones † 29-6-1939

    Si comenzamos el cómputo desde la muerte de Sir Henry Stuart-Jones, los 70 años se cumplen el 29 de junio de este año 2010. Voilà y ancha es Castilla.

    Claro que queda aún camino por delante. Ya hemos encontrado al informático capaz de programar la herramienta necesaria para hacer la traducción en línea, sirviéndose para ello, según dice, de PHP, MySql, Python, CSS y algo más. Lo mejor, que dice que “puede hacerse y no es difícil”. Presuponiendo sus horas de trabajo y valorándolas a precio de buen amigo, ahora sólo hace falta que alguno de nosotros encuentre 1.500 euros bajo una baldosa. Resuelto eso, el aspecto de nuestro juguete podrá ser tal que éste. ¿A que luce bonito?

    Página web de entrada al diccionario Liddell, Scott y Jones

    Comentarios [9]

    ---