Go to content Go to navigation Go to search

Nana para Isabel

23 agosto 2011 · Varia

De vuelta a casa tendrás que descansar y dormir mucho. Aquí tienes, para adormecerte, la nana que tanto te gustó cuando la oíste en Anoguia, la capital de los irreductibles cretenses consumidores de hachís y pickups. Se titula Lullaby to Erle y se la robo para ti a Silje Nerdgaard, mi masajista emocional particular. Verás que, además de ser bonita, habla de barcos. Sueña con los ángeles.

Portada del CD At first Light de Silje Nergaard

Lullaby to Erle

Mothers have woven a black velvet ocean
And spread it between the night and day shores
So that children might sleep, gently rocked by the motion
Of waves beneath boats built by fathers like yours.

With you safe aboard, by the shore we will linger
And watch as your breathing it fills up the sail.
You loosen the moorings, your grip on our finger
And leave on the velvet a silvery trail.

Alone on the shore, with our heart close to breaking,
We stand in the wake as you glide from our reach,
Calmed by the thought that the voyage your taking
Will bring you at dawning back safe to this beach.

We cannot sail with you, be there to guide you
Or pilot your boat through the black of the night.
But no ocean can keep you, no darkness can hide you
Away from our love and its undying light.

Nana para Erle

Las madres han tejido un mar de terciopelo negro
y lo han tendido entre las orillas de la noche y el día
para que los niños podáis dormir, mecidos suavemente por el balanceo
de las olas que sostienen barcos construidos por padres como los vuestros.

Con vosotros seguros a bordo, nos quedamos en la orilla
y vemos cómo vuestra espiración llena la vela.
Largáis las amarras, nos cogéis del dedo
y dejáis en el terciopelo un rastro de plata.

Solos en la orilla, con el corazón a punto de romper,
nos quedamos en la estela mientras os vais de nosotros,
tranquilos por saber que el viaje que iniciáis
os traerá de nuevo salvos al amanecer a esta playa.

No podemos navegar con vosotros, estar ahí para guiaros
o pilotar vuestro barco a través de la noche negra.
Pero ningún océano puede reteneros, ninguna oscuridad puede
oculrtaros lejos de nuestro amor y su luz eterna.

Comentarios [3]

---

Olivia, sive porcula heautenpisteuousa

30 mayo 2011 · Clásicas

Todos los que frecuentamos bibliotecas y librerías infantiles por aquello de echar de leer a la descendencia conocemos a Olivia, la cerdita en blanco, rojo y negro creada y dibujada por Ian Falconer. Si tuviera que elegir un rasgo distintivo de esta heroína de cuento, no lo dudaría: confía en sí misma más allá de toda verosimilitud, y eso nos la hace simpática, además de real como la infancia misma. Por eso la he titulado, a la manera de Terencio, heautenpisteuousa “que confía en sí misma”.

Pues bien, me he llevado una alegría al encontrármela en la Feria del Libro en versión latina con el título Olivia: The Essential Latin Edition. La traducción al latín es obra de Amy High y empieza así: “Haec est Olivia. Perita est multarum rerum. Peritissima praesertim in aliis defatigandis. Se ipsam etiam defatigat” (“Ésta es Olivia. Es experta en muchas cosas. Sobre todo es experta en agotar a los demás. También se agota a sí misma”).

Portada del libro infantil Olivia: The Essential Latin Edition

Hasta ahora todos conocíamos los Asterix y otros éxitos del cómic traducidos al latín, pero un libro en latín para niños pequeños… demasiado para el corpus. Luego lo he pensado mejor, y es que el libro no es para ellos, sino para mí que me lo he adjudicado sin dudarlo. Aquí la portada y más abajo la referencia bibliográfica por si alguien más disfruta como un niño con estas cosas. Ah, y Amazon.com deja echar un vistazo a alguna de sus páginas. Χαίρετε, digo Salvete.

Falconer, Ian (2007): Olivia: The Essential Latin Edition. Translated by Amy High. New York: Atheneum Books for Young Readers. ISBN: 978-1-4169-4218-4.

Comentarios [3]

---

Alucina, vecina

28 abril 2011 · Clásicas

Me he encontrado con un poeta elegíaco que no sale en los manuales, por ahora. Se hace llamar C. Punkus Maximus Geta o beluosus, es autor del blog Deus ex crapula y, entre otras fruslerías, ha escrito este tetrástico elegíaco:

τῆς πόλεως νιφετώδους οὔσης, ἔργον ἐπαύθη·
ἀπράγμων χαίρει τοιγὰρ ὁ δῆμος ὁ πᾶς.
βαίνων νυν βραδέως ἱερὸν κεκλεισμένον εἶδον·
συμπαίζουσιν ἴσως τήμερον οἵδε θεοί.

Me tomo la libertad de traducirlo por primera vez al español:

Cubierta la ciudad de nieve, he dejado el trabajo;
cierto es que, indolente, cualquiera disfruta.
Dando ahora un lento paseo, he visto un templo cerrado:
hoy incluso los dioses se han tomado fiesta.

Luego de dejarme anonadado la habilidad del autor, la brevedad y el tono de la obrita me han recordado a un poema del persa Ghiyath al-Din Abu l-Fath Omar ibn Ibrahim Al-Nishaburi al-Jayyam, para los amigos Omar Jayam a secas:

Confieso que si he entrado, devoto, en la mezquita
no ha sido únicamente para orar, sino porque cogí
hace ya algún tiempo de allí un tapiz hermoso.
El tapiz se hizo viejo… y he vuelto a la mezquita.

Hubo un tiempo en que aprendí de memoria algunos de sus poemas. ¡Cuánta holganza hay en el mundo, Señor! ¡Pero qué oscuro el mundo sin holganza!

Comentarios [2]

---

Una intuición certera

2 abril 2011 · Clásicas

Nunca supo el crítico de arquitectura Bruno Zevi lo cerca que estuvo de la verdad. Escribió esto:

Quien investigue arquitectónicamente el templo griego, buscando en primer lugar una concepción espacial, tendrá que huir horrorizado, señalándolo amenazadoramente como típico ejemplar de no-arquitectura. Pero quien se acerque al Partenón y lo contemple como una gran escultura, quedará admirado como ante pocas obras del genio humano.

Bruno Zevi, Saber ver la arquitectura. Barcelona, ed. Apóstrofe, 1998, p. 55. [Saper vedere l’architettura. Torino, Einaudi, 1948]

Para saber más.

Comentarios

---

Χείρων·Chiron se presenta a los Premios de Internet

2 abril 2011 · Clásicas

Χείρων·Chiron se presenta este año, en la categoría de mejor web, a los premios convocados por la Asociación de Usuarios de Internet.

No hay que darse de alta en ningún sitio, ni dar ningún dato personal ni impersonal. Basta con abrir la web de la candidatura y hacer clic en “Votar”, y ya está. Seguramente cualquier página de lengua o biología tendrá más votos, porque el número de profesores de lengua y biología es también más numeroso que el de clásicas. Pero podemos ganarles en entusiasmo. Uséis mucho o no la página, es la ocasión de hacer un poco de ruido. Quedaría genial oír en las noticias de la tele que “No sólo de declinaciones viven los profesores de latín. Ahora también usan internet, y mucho. O al menos eso es lo que opina la prestigiosa Asociación de Usuarios de Internet”.

¡Ah, se me olvidaba! Además de ser de clásicas, Χείρων·Chiron es un gran portal. Sólo una muestra ahora que la ocasión se acerca: Chironweb > Wiki > Categoría: Selectividad.

¡Ya queda menos para vacaciones! Y la primavera metiéndonos prisa.

Comentarios

---