· Categoría · Comentarios: Ninguno

Las instituciones contratan publicidad en los medios de comunicación, como hacen las empresas, pero con más controles. En el caso de un departamento de educación eso incluye rutinariamente publicitar la apertura de unos plazos de matrícula, una feria de la Formación Profesional, la creación de un nuevo grado universtario, un congreso de profesores… Lo normal, o sea: los asuntos —neutrales— a su cargo. El Departamento de Educación del Gobierno de Aragón, por no irme muy lejos, paga además a Heraldo de Aragón, un suplemento de educación de periodicidad semanal; y otro departamento uno de turismo, y el otro uno de ciencia… Tanta transferencia de dinero hacia el medio de comunicación regional más influyente crea una relación de dependencia, de buena predisposición hacia el anunciante, que hará que el medio trate a este, sobre todo en un momento de crisis, con guante de seda. Pero esto, lo que me indigna, es otra cosa. La edición en papel del Heraldo de Aragón del 11 de septiembre, página 17, tenía este aspecto.

Una de las reglas deontológicas más importantes de la profesión establece que hay que diferenciar claramente (en el caso de los medios impresos mediante la tipografía, el diseño y la maquetación) la publicidad de la información. Pero con la crisis los escrúpulos se han puesto en almoneda, y se venden espacios publicitarios disfrazados de información: más caros, porque el periódico vende con el espacio su prestigio, que obviamente va a menos si el lector de da cuenta —que todos no lo hacen— de la jugada. Como el cinismo es el refugio de los sinvergüenzas, casi siempre veremos una pequeña señal, una coartada, en algún discreto lugar de la página: antes se usaba la palabra «Publicidad» en pequeñito en una esquina, o «Publireportaje», o… Como el truco se veía mucho, se cambió por «Remitido» (por un anunciante, se entiende), o echándole más morro, un simple «Ad» o «Contenido elaborado por UE Estudio» (nombre que el lectror no tiene por qué saber que identifica a una agencia publicitaria). Son todo ello formas más o menos cínicas de la mentira. Pero mientras se anuncian empresas… ¡tira que te va! El ánimo de lucro viene de serie en el anunciante y el anunciador, y la falta de escrúpulos.

La supuesta noticia de la página 11 es un anuncio (eso significa el encabezamiento «Monográfico especial» para quien lo entiende, y nada para quien no). Por lo demás, se presenta tipográficamente, en su diseño y maquetación como una noticia más; incluso queda espacio al pie para disimular metiendo a otros anunciantes. Sorprende un poco la falta de firma, pero solo al lector un poco avezado. Pero es un anuncio, escrito y pagado por el Departamento de Educación del Gobierno de Aragón. Con una particularidad que lo convierte en una práctica indecente y no sé si delictiva: no anuncia nada. En su lugar informa del comienzo de curso, en un tonillo triunfal ma non tropo que puede pasar por opinión del periódico. Titular a tres columnas: «¿Qué ofrece este curso? Nuevos centros, clases bilingües y más festivos», y la entradilla «Ocho colegios estrenan sus aulas y el modelo Brit de estudios ingleses se extiende en la mitad de la Comunidad». Permitan que vomite. El comienzo del texto nos recuerda a ese reportero que en la tele cada septiembre…

«Como cada septiembre, los reencuentros posvacacionales en los patios de los colegios fueron los protagonistas ayer. Las anécdotas del verano, la emoción por el nuevo curso y algún que otro sollozo de los más pequeños marcaron el inicio del curso escolar de los alumnos de infantil, primaria y educación especial».

El departamento de educación no anuncia nada, ni publicita, informa suplantando en esa págian el papel del periodista; en esa página digo, porque las páginas 3, 4 y 5 del mismo número contienen la información de Heraldo de Aragón sobre el mismo tema. Las doce páginas que median entre una información y «la otra información» son suficientes para que no se note tanto el truco. Por supuesto, en «la otra» (la pagada, la comprada) no se informa sobre el descontento del profesorado de la enseñanza pública porque este gobierno mayormente progresista (PSOE, PAR, Podemos-Equo, Cha) sigue viviendo —por lo que se refiere a la carga lectiva del profesorado— de los recortes que introdujo el PP en su versión más dura, cuando otras comunidades autónomas, gobernadas por el PP o el PSOE, las han revertido total o parcialmente. Teniendo en cuenta las paletadas de dinero que el departamento de educación pone regularmente sobre la mesa, comprando no solo espacio, sino en este caso periodismo avant la letre (no me vengan con que «Suplemento especial» lava más blanco), no me sorprende que las páginas 3, 4 y 5 del mismo número, que firman peridoistas de Heraldo de Aragón tampoco se habla de ello. AMigos, ¿es casualidad o parte del contrato?

El Departamento de Educación paga con el dinero de todos para beneficio… Pues de la imagen pública de sus gestores, que se encuentran una vez más a las puertas de unas elecciones generales. No sé cómo lo verá un abogado. Yo, que lo miro grosso modo, veo una malversación de caudales públicos de manual, que es como llamamos los un poco leídos a tener un morro que te lo pisas.

· Categoría · Comentarios: Ninguno

Los vacantes (con uve de «vacaciones»)… es lo que tenemos: mucho tiempo libre. Leí en uno de esos desayunos largos de periódico y Padre Nuestro que se habían encontrado los restos de una presa romana en Mues, un pueblo de la comarca de Tierra Estella, en la que nací y me hallo. Allí me fui con la cámara de fotos, obré y días más tarde subí la foto correspondiente a Wikipedia, tal y como acostumbro; además añadí la ubicación de la presa a OpenStreetMaps (me meto en todos los fregaos en los que no pagan, cierto). Helas, la presa y su foto:

Vista de la presa romana, con sillares en primer término y opus caementicium detrás
Foto: Presa romana de Mues, de José M. Ciordia. Fuente: Wikimedia Commons, con licencia CC By-Sa 4.0.

Dicen las fuentes que la presa es similar a las presas también romanas de Muel y Almonacid de la Cuba, que he visitado y conozco, ambas en la cercana provincia de Zaragoza. Todas ellas alimentaban molinos de agua. En el caso de Mues la presa está en el paraje llamado hoy El Congosto, una abertura en una especie de cadena de colinas (como una colina corrida a lo largo del paisaje, vaya), que encajona las aguas bajantes en el río Odrón. El arroyo o río, caudaloso, movía en su día la muela del molino que molía trigo para los romanos de Mues. Mola.

No sé si lo he dicho ya, pero soy filólogo, y por eso me chocó ver el nombre del pueblo escrito en el diario con tilde: «Mués» [sic]. Pero investigué un poco y descubrí sorprendido que el nombre oficial era este, ¡con tilde!, a pesar de que siempre he oído el nombre pronunciado como un monosílabo, y por tanto no debería llevarla. Por no enrollarme, diré que hice de la tilde trizas de estas dos maneras: 1) edité el artículo Mues de Wikipedia en español y de la Wikipedia en otros 15 idiomas hasta eliminar la tilde por completo (solo los franceses se resistieron un poco, los portugueses aún se lo están pensando, pero lo harán), y 2) escribí al Instituto de Estadística de Navarra indicándoles el error, y días después me contestaron que agradecían mi contribución… y que habían corregido el error en el documento que contiene los nombres oficiales de las localidades de Navarra, este Nomenclátor de Navarra. ¡Toma ya! Aún no salgo de mi asombro. Como curiosidad, decían que el error se arrastraba desde el censo de 1842 hasta el de 1991.

Pero el filólogo de corazón no descansa, y me quedó el runrún de no saber la etimología de «Mues». En estos casos acudo a la obra de referencia sobre la toponimia navarra, que es Belasko, Mikel (1991): Diccionario etimológico de los nombres de los pueblos, villas y ciudades de Navarra. Apellidos navarros (Pamplona: Pamiela. pp. 305-306. ISBN 9788476813010). Dice que es de etimología dudosa. Entiendo que hasta hoy, por lo que sigue.

En una almoneda (vale, en una tienda de segunda mano; tampoco nos vamos a poner exquisitos) he ojeado esta mañana la obra de José María Iribarren Vocabulario navarro (ISBN 9788486020071) y, por el runrún que digo, he buscado si existía algo parecido a «Mues». Esto ha salido: «mueso: mordisco», que según he visto después es una palabra antigua no específicamente navarra, derivada del latín morsus ‘mordisco’ a los romances castellano y navarro-aragonés de acuerdo con las leyes de evolución fonética habituales. Pero no parece ese un término fácil de convertir en topónimo. Hum…

Hasta que esta noche la carambola de una búsqueda en Google me ha dado la repuesta: la búsqueda «Topónimo Morsus Mueso» ha listado en los resultados un articulito sobre léxico aragonés, y en el resumen porporcionado por Google aparecían juntos, solo por proximidad alfabética que no etimológica (esa es la carambola), los términos latinos morsus y mulgere. El verbo mulgere me ha recordado a ‘moler’ (aunque en realidad significa ‘ordeñar’; segunda carambola) y me he dicho «¡Bingo!».

Recorte de un resultado de búsqueda en Google, con las palabras latinas «morsus» y «mulgere» juntas

Resumo, para quien no lo haya pillado. Los romanos construyeron en ese lugar un molino de agua. En los molinos, la pieza principal es una muela; de piedra, ya lo sé, no de hueso como el de la boca, pero ambas se llaman igual porque hacen lo mismo: moler trigo una y moler comida la otra. Pudieron llamar al lugar la Muela, como hicieron los romanos o sus sucesores en el pueblo aragonés de Muel, cuyo nombre deriva de muela con pérdida de la vocal final. En lugar de eso, llamaron al lugar Morsus ‘mordisco’, sustantivo derivado del verbo mordeo ‘morder’ (también puede ser participio pasivo con el siginficado de ‘lo mordido’). Morsus evolucionó a los romances castellano y navarro-aragonés mueso, del que el Diccionario de la Lengua Española de la RAE da como tercera acepción «Mordedura que se hace con los dientes» (más información en el DIRAE); este término se aplicaría —de manera propia o metafórica, la diferencia no es relevante— a la muela del molino de agua, o al hecho de la molienda en tal molino de agua. Por último, la evolución *Mueso > Mues, es decir, la pérdida de vocal final, es frecuente en romance como se puede comprobar en el topónimo ya mencionado —de un paralelismo perfecto— *Muela > Muel.

Según lo veo, primero fue el molino y se nombró así metafóricamente: Morsus ‘la mordedura, el molino’, y luego el tiempo creó el pueblo e hizo rodar su nombre hasta que tuvo la forma de «Mues». Ahora solo falta que los pueblos de Mues (Navarra) y Muel (Zaragoza), hermanos milenarios en origen, industria y nombre según entiendo, se hermanen oficialmente, celebren una fiesta y me inviten. :)

· Categoría · Comentarios: Ninguno

Ollogoyen y Ollobarren son dos concejos contiguos del municipio de Metauten, en el Valle de Allín, que es parte de la comarca de Estella Oriental, parte a su vez de la merindad de Tierra Estella, en la Comunidad Foral de Navarra, España, Unión Europea, planeta Tierra, en este lado de la Vía Láctea. O sea, estos en OpenStreetMaps.

Vista general del pueblo de Ollobarren y al fondo los cortados de la sierra de Lóquiz
Foto: Ollobarren y los cortados de la sierra de Lóquiz de Basotxerri, con licencia CC By-Sa 4.0

La etimología de ambos topónimos es, en parte, muy sencilla. Como indica el utilísimo, moderno y completo Diccionario etimológico de los nombres de los pueblos, villas y ciudades de Navarra: apellidos navarros (Pamplona: Pamiela, 1999; ISBN 9788476812396) de Mikel Belasko, una parte de ambos topónimos es vasca y de significado transparente: Ollogoyen significa ‘Ollo de arriba’, de -goien ‘parte superior’, y Ollobarren ‘Ollo de abajo’, de -barren ‘parte inferior’. Tanto Julio Caro Baroja como Belasko y el sentido común dan por hecho que la primera parte de ambos topónimos, ese Ollo-, es también de origen vasco. Dice Caro Baroja que significaría ‘gallinero’ y procedería del vasco oilo ‘gallina’; pero la hipótesis no me convence, y parece que a Belasko tampoco. Si ambos expertos filólogos hubieran hecho senderismo por la zona, como hice yo hace un par de años, habrían llegado a esta otra explicación, tan sencilla como rotunda.

Ambos concejos son contiguos y están situados al pie de los cortados de la Sierra de Lóquiz. Uno de los caminos que bajan de la sierra atraviesa, en las coordenadas 42.69182° -2.14723°, una formación rocosa, una cueva pequeña o paso (ver fotos) que llaman —por lo que he podido rastrear en internet— de estas maneras: el «Paso de la Raposa» (13.700 googles), el «Agujero de Ollo» (2.810), el «Ojo de Ollobarren» (1.970), el «Paso del Raposo» (1.210) y, por último, aunque con solo 5 resultados en la búsqueda en Google, el «Ojo de Ollo». Cualquier filólogo romanista reconocerá inmediatamente en tales topónimos la palabra ollo que significó precisamente ‘ojo’ en un momento de la evolución de esta palabra del latín vulgar al romance medieval castellano: oculum > oculu > ocolo > oclo > o[i̯]lo > o/ʎ/o > o/ʒ/o > o/x/o (no sé decir si también de la evolución al navarro-aragonés u occitano antiguos). Entre todos los topónimos y sus variantes destaca, por su especial encanto, el Ojo de Ollo, que significa tal cual ‘el ojo de ojo’, un tautopónimo como lo son Valle de Arán (‘valle de valle’) y río Flumen (‘río río’) entre muchísimos otros. Me parece significativo que una informante del cercano concejo de Ganuza no reconociera ante la senderista y bloguera Isa S. el resto de denominaciones, y le informara de «que lleva viviendo en Ganuza 60 años y su nombre es “Ojo de Ollo”».

De lo anterior se siguen dos conclusiones: la primera que Ollogoyen significa ‘parte de arriba del Ojo’ y Ollobarren ‘parte de abajo del Ojo’; y la segunda que el topónimo más antiguo de los tres es Ollo ‘el ojo’, que designa a la cueva que permite el paso de la sierra al valle, y que tiene que ser anterior a la formación de los otros dos, porque está en su base. Lo más llamativo: que el topónimo antiguo esté en lengua romance y los posteriores, atestiguados por primera vez en 1268, en vasco; sirva, tal vez, como dato para la historia de las lenguas de estas tierras.

Dejo sin abordar cuestiones que no están relacionadas con lo anterior, aunque pudiera parecerlo, como la existencia de un Ojo de San Prudencio en cortados cercanos de la Sierra de Lóquiz, sobre Ganuza, y del topónimo Ollo que designa a un pueblo cercano a Pamplona pero al parecer no tiene relación etimológica con nuestro ojo, como explica pormenorizadamente Mikel Belasko. Satis est, o sea, que ‘ya vale’ para esta que es la primera, y probablemente única de mi vida, aportación a la investigación toponímica de mi tierra natal, servida con treinta y tres (¡33!) enlaces.

· Categoría · Comentarios: Ninguno

Diogenes (en inglés, luego sin tilde), de Peter Heslin, programa de cuya versión para Linux hablé por extenso aquí hace solo unos meses, se ha renovado. Ha llegado a la versión 4.0, ha cambiado de página web, ha cambiado la URL a d.iogen.es, y sobre todo luce ahora así de bonito:

Captura de pantalla del programa Diogenes 4.0, de consulta de bases de datos TLG y PHI

En su página de FAQs me he dado de morros con esta muestra de humor inglés: «Where can I get the databases? If you look around they are not hard to find». ¡Pfff!

· Categoría · Comentarios: 1

Traducción no oficial al español del comunicado Let’s talk about The North Face defacing Wikipedia, hecho público por la Fundación Wikimedia. Traducción de José M. Ciordia, que se publica con licencia Creative Commons BY 4.0, respetando la licencia del texto original.

Por Fundación Wikimedia
29 mayo 2019

Parque Nacional de Aigues Tortas y Lago de San Mauricio
Foto: David Iliff en Wikimedia Commons, con licencia CC BY-SA 3.0.

Ayer nos enteramos con disgusto de que The North Face, una compañía de productos de ocio al aire libre, y Leo Burnett Tailor Made, una agencia de publicidad contratada por The North Face, han manipulado de forma ilegítima Wikipedia; de que han puesto en riesgo tu confianza en nuestra misión con una acción publicitaria efímera.

En un vídeo sobre la campaña, Leo Burnett y The North Face se jactaron de que «hemos hecho lo que nadie ha hecho antes… cambiamos las fotos de Wikipedia por las nuestras» y «[no pagamos] absolutamente nada, lo conseguimos únicamente colaborando con Wikipedia».

El vídeo fue publicado más tarde por AdAge, que dijo que el «mayor obstáculo» para la agencia fue manipular el sitio «sin llamar la atención [de] los moderadores de Wikipedia».

Wikipedia y la Fundación Wikimedia no han colaborado con esta acción ilegítima, como afirma falsamente The North Face. De hecho, lo que esta hizo fue comparable a la mutilación de un bien público, lo que constituye un proceder sorprendente viniendo de The North Face. Su misión declarada, «sin cambios desde 1966», es «apoyar la conservación del medio ambiente», un bien público que hemos recibido en usufructo todos nosotros.

La misión de la Fundación Wikimedia, la organización sin ánimo de lucro que sostiene Wikipedia, es un mundo en el que cada ser humano puede acceder libremente a la suma de todo el conocimiento. También nosotros trabajamos por la conservación de un bien público.

Durante más de 18 años los voluntarios de Wikipedia han estado escribiendo, mejorando, buscando y añadiendo referencias a más de 50 millones de artículos a los que cualquiera puede acceder libremente por Internet. Todos los días luchan para mantener lo que lees libre de parcialidad y de informaciones erróneas; así es como se han ganado tu confianza.

Cuando The North Face abusa de la confianza que has depositado en Wikipedia para venderte ropa, deberías enfadarte. Añadir contenido con fines exclusivamente publicitarios va directamente contra las políticas, el propósito y la misión de Wikipedia de proporcionar al mundo información neutral y basada en hechos.

Después de esta acción ilegítima, los voluntarios han quitado las imágenes de The North Face (o han recortado el logotipo de la compañía) de todos los artículos de Wikipedia a los que se habían añadido, y están discutiendo y evaluando los artículos afectados para asegurarse de que cumplen con los estándares de neutralidad y fuentes fiables de Wikipedia. Invitamos a las empresas a conocer las buenas prácticas establecidas para participar adecuadamente en Wikipedia y apoyar el bien común.

Nota del editor: La imagen que hay en la parte superior de este artículo muestra el Parque nacional de Aiguas Tortas y Lago de San Mauricio en Cataluña, España, y fue tomada por David Iliff, editor voluntario de Wikimedia. Fue eliminado de Wikipedia por The North Face el mes pasado como parte de su acción publicitaria ilegítima.

· Categoría · Comentarios: Ninguno

Estoy contento como un niño con zapatos nuevos. Los gestores de Vitalinux han instalado por defecto en todos los ordenadores del sistema educativo público de Aragón que gestionan —ya más de 16.000, que configuran, actualizan y segurizan en remoto sin despeinarse— el programita TypeCatcher, un software libre de Andrew Starr-Bochicchio (Tante grazie, Andrew!). En un primer momento no he dado mucha importancia a esta novedad, porque me ha parecido que el listado de tipos que incluía era una recopilación de fuentes gratuitas chungas de las que hay en internet a decenas de miles. Hasta que me he dado cuenta de que el programita gestiona y ayuda a instalar ni más ni menos que… todo el catálogo de Google Fonts. ¡Yo lo flipooooooo!

Google Fonts, por más que no sea Adobe, es garantía de calidad tipográfica y técnica a un precio (cero euros) inmejorable. Y todos sus tipos están disponibles desde antesdeayer para todos los profesores y alumnos de mi centro y de un montón de centros educativos igualmente afortunados.

Ventana de TypeCatcher

La forma más cómoda de instalar los tipos es esta: en la web de Google Fonts elegimos el tipo que nos interesa y nos quedamos con el nombre; a continuación abrimos TypeCatcher, localizamos nuestro tipo en el listado de la ventana izquierda, lo seleccionamos, hacemos «clic» en la flechita de arriba y se instala; hacemos «clic» en la papelera y se desinstala. Así de fácil. Eso sí, como es habitual, si teníamos un programa abierto, el tipo no estará disponible ipso facto; tendremos que cerrar y abrir el programa para que se dé por enterado de que hay instalado un tipo nuevo. He añadido las instrucciones, como acostumbro, a la Wiki de Vitalinux.

Espécimen del tipo EB Garamon politónico

Los tipos que, en principio, más nos interesarán son los que incluyen los caracteres del griego politónico: ahora mismo son estos. Pero entre los tipos romanos hay joyas como este Cinzel, de Natanael Gama, que es una copia del usado en la inscripción de la Columna Trajana, y que podemos usar para cualquier evento al que queramos dar un aspecto más que romano, directamente imperial.

Ejemplo de inscripción con el tipo Cinzel

Quienes no tenéis Vitalinux en vuestro centro, podéis pedirle que os lo instale en un ordenador a vuestro responsable TIC o MIA o COFOTAC, si trabajáis en Aragón (se descarga de aquí). Decidle que es para hacer pruebas, y para subiros a la cresta de la ola, que os han dicho que esto es el futuro y está llamando a vuestra puerta. Y si trabajáis fuera de Aragón, también. ¿¡Qué coño!? Que se vayan enterando por ahí de lo que —literalmente— es bueno.

· Categoría · Comentarios: 2

Hace ya casi cuatro años me propuse, como escribí en Μία παροιμία καθ᾽ἡμέραν, traducir al español los 366 refranes griegos incluidos en el Greek Proverbs Widget de Laura Gibbs, de la Universidad de Oklahoma. Como no tenía fecha de entrega, me lo he tomado con calma, pero ya está hecho. Contra mi intención inicial no ha sido una traducción colaborativa, porque nadie se apuntó. No todos los vicios son transferibles.

Para quien no lo conozca, el widget es un pequeña pieza de código escrito en lenguaje javascript que muestra, para cada día del año o aleatoriamente, un refrán griego de los muchos recopilados por el bizantino Miguel Apostolio en su Colección de refranes. En la versión de Laura Gibbs, a la forma original le sigue su traducción al latín. Esto para mí es un inconveniente serio: puede hacer gracia al clasicista que maneja y quiere perfeccionar ambas lenguas, pero supone una dificultad añadida y echará para atrás a quien tenga curiosidad de conocer el refrán y de paso aprender un poco de griego. Una vez traducido al español, la colección de refranes queda mucho más asequible, tal que…

[?]

Cuelgo aquí el material y las instrucciones para usarlo en una página web. Por la parte que me toca (la traducción al español), no pongo inconveniente en que se use, siempre que se reconozca la autoría (basta con no eliminar el enlace a esta página web que lleva incorporado), y que no haya ánimo de lucro ni se haga una obra derivada; estas condiciones son revocables a mi voluntad.

Hágase así. Copiar y pegar el siguiente código javascript en el lugar de la página web en que queramos que aparezca el refrán. Este código no contiene el refrán, sino que llama a un archivo externo alojado en mi servidor, que contiene los refranes y su traducción, e introduce uno en la página. Hay dos versiones del código, que producen un resultado diferente: la primera muestra el refrán correspondiente al día del año en que estemos; la segunda muestra aleatoriamente uno distinto cada vez que se carga la página:

  • Refrán del día: <script type="text/javascript"> var display = " " </script><script type="text/javascript" charset="utf-8" src="http://blog.pompilos.org/js/greekproverbday-es.js"></script> <a href="http://blog.pompilos.org/archivo/un-refran-o-proverbio-griego-al-dia">[?]</a>
  • Refrán aleatorio: <script type="text/javascript"> var display = "random" </script><script type="text/javascript" charset="utf-8" src="http://blog.pompilos.org/js/greekproverbday-es.js"></script> <a href="http://blog.pompilos.org/archivo/un-refran-o-proverbio-griego-al-dia">[?]</a>

Traduciendo los 366 refranes me divertí y aprendí griego, sobre todo vocabulario. Me sorprendió de esta colección la cantidad de formas distintas que hay de disuadir a alguien de persistir en un empeño. Por ejemplo: Πέτρας σπείρεις «Siembras piedras» (15.100), Ὠὸν τίλλεις «Depilas un huevo» (1.99) —imagino que de ave—, Ἐν ἄμμῳ σχοινίον πλέκεις «Tejes un hilo con arena» (8.59), Εἰς τετρημένον πίθον ἀντλεῖς «Viertes en un cántaro agujereado» (7.84), Νεφέλας ξαίνεις «Trillas nubes» (13.66) y todo así. El equivalente de nuestra psicología positiva, o mala leche sin más.

También me sorprendió encontrar la versión original de refranes o proverbios conocidos: Ἐν τοῖς τόποις τυφλῶν λάμων βασιλεύει «En el país de los ciegos el tuerto es rey» (8.31), Μισῶ μνάμονα συμπόταν «Odio beber con quien recuerda» (13.10), Μία χελιδὼν ἐὰρ οὐ ποιεῖ «Una golondrina no hace verano» (13.14) o Πίθηκος ὁ πίθηκος, κἂν χρύσεα σύμβολα ἔχῃ «Un mono es un mono, aunque lleve medallas de oro» (16.17).

Manuscrito medieval con la fábula y un dibujo de un hombre saltando

Algunos son difíciles de entender, como Ἀυτοῦ Ῥόδος, αὐτοῦ καὶ τὸ πήδημα «Esto es Rodas, aquí ese salto» (4.98), que no se entendería de no ser porque Esopo (Chambry 51) refiere la anécdota del atleta bravucón; deliciosa la ilustración de la fábula en este manuscrito, que tomo por primera vez de una página web china. Y algunos sigo sin entenderlos, como Μέγα τὸ στομα τοῦ ἐνιαιτοῦ «La boca del año es grande» (12.76) o Κύων εἰς τόν ἴδιον ἔμετον «Un perro a su propio vómito» (11.67).

Confío en usar algún día, por último, los más sorprendentes: Ἐδίδαξά σε κυβισᾷν, καὶ σὺ βυθίσαι με ζητεῖς «Yo te enseñé a mear y tú quieres inundarme» (7.51), Ἕκαστος ἁυτοῦ τὸ βδέμα μήλου γλύκιον ἡγεῖται «A cada uno le parece su pedo más dulce que una manzana» (8.8) y, con diferencia el más bonito, Τὸ μὲν πῦρ ὁ ἄνεμος, τὸν δὲ ἔρωτα ἡ συνήθεια ἐκκαίει «El viento prende el fuego, y el roce el deseo» (19.4).

Χαίρετε, ὦ ἕταιροι.

· Categoría · Comentarios: Ninguno

El punto alto griego me tenía un poco mosqueado desde hace tiempo. Un compañero pregunta ahora qué tecla o combinación de teclas se usan en Linux —en Vitalinux en realidad— para escribirlo, así que he investigado un poco y… Vaya lío.

En Unicode el carácter se llama GREEK ANO TELEIA (U+0387). Aparentemente es un carácter como los otros, pero cuando uno lo escribe en Linux con la combinación de teclas que indican los manuales, o sea, activando el teclado griego politónico y después presionando AltGr+Q, sale un punto, sí, pero decepcionante: muy poco alto, más bien un punto medio.

Tiempo atrás pensé que algo hacía yo mal, o que los tipos de letra que usaba eran defectuosos, pero como uno no escribe en griego antiguo todos los días (yo tiendo más bien a copiar y pegar textos ya bien escritos por otros), no le di más vueltas. Cuando lo necesité recurrí al viejo truco de encontrar en internet uno (punto alto, signo lineal B o lo que uno necesite), copiarlo con Ctrl+C y pegarlo con Ctrl+V.

Ahora ya sé que yo no estaba haciendo nada mal. Como dicen los de HRI, «lo creas o no, la Organización de Estándares Griega (ELOT) olvidó incluir el semicolon griego (‘ano teleia’) en ELOT928 / ISO-8859-7». El caso es que, más adelante, los creadores de Unicode hicieron compatibles, es decir, equivalentes a efectos de teclado los caracteres GREEK ANO TELEIA U+387 o punto alto, y el MIDDLE DOT (U+00B7) o punto medio. Acabáramos. Una chapuza, tanto es así que, si buscamos con Google un punto alto tal que este ·, el buscador nos dirige a una página del Wiktionario en inglés de título impronunciable (¿cómo pussy se pronuncia un punto alto?) en la que aparecen como equivalentes el punto medio, el signo matemático de multiplicación, el punto combinado encima de una vocal y el punto alto griego… (más madera en el artículo Interpunct de Wikipedia en inglés). Pinta mal el asunto, pero tiene solución.

Hace años Dimitris Kikizas escribió un artículo clarificador e informadísimo cuyo título me ha hecho tanta gracia que se lo he copiado sin complejos: Άνω τελεία και άλλοι «δύσκολοι» χαρακτήρες σε Λίνουξ (en griego moderno δύσκολος significa ‘difícil’ sin más, pero ha dado el cultismo español «díscolo» que cuadra a este carácter tan escurridizo). Dimitris explica en su artículo cinco formas de escribir en Linux el punto alto, y me convence la tercera, que escribe velis nolis un punto alto de verdad, no un sucedáneo. Voy al grano: con el teclado español normal, presionar a la vez Ctrl+Shift+U; aparece una letra u minúscula subrayada, lo que nos indica que vamos a introducir un carácter Unicode; a continuación escribimos «387», que es el número del carácter GREEK ANO TELEIA en el sistema Unicode; por último damos a la tecla Enter o Espacio y ya está:

Ahora bien, no todos los diseñadores de tipos se han tomado la molestia de diferenciar este signo. Si escribimos una a continuación de otra dos frases similares que incluyan, por este orden, una un punto medio y la otra un punto alto, veremos que se diferencian bien cuando se escriben con el tipo Palatino Linotype, con dificultad con el tipo Anaktoria (aunque hay una diferencia mínima, ambos parecen puntos altos) y en absoluto con el tipo Ubuntu (ambos parecen puntos medios).

Por el mismo precio he descubierto que las comillas españolas («»), que también son para Dimitris caracteres «díscolos», se obtienen con el teclado griego politónico usando la combinación de teclas AltGr+, y AltGr-. respectivamente. Me lo apunto. Con lo que «molan».

Añadido, 8 de mayo de 2019. Trata la misma anomalía Juan Manuel Macías en un artículo de su blog con el título El punto alto griego, Unicode y LuaTeX; allí divulga además el tratamiento que aplica para corregir el problema con LuaTex.

· Categoría · Comentarios: Ninguno

A ver, que un profesor de Griego y Latín de educación secundaria puede pasar sin Diogenes. Pues sí, pero a mí me mola tenerlo instalado, y más en Vitalinux. Empiezo por el principio. Diogenes 3.2.0 (sin tilde, el título del programa está en inglés) es un software libre desarrollado por Peter Heslin, profesor de la Universidad de Durham, para acceder a las bases de datos de textos e inscripciones en griego y latín distribuidas en CD más usuales: el Thesaurus Linguae Graecae y el PHI principalmente.

Instalar

Como es práctica habitual en Vitalinux, podríamos pedir a sus gestores que lo instalaran por defecto en todos los ordenadores de los centros de secundaria de Aragón que corren con Vitalinux; ellos lo programarían en un pispás y en el siguiente arranque de sesión de cada ordenador, se instalaría solo. Pero Diogenes es un programa demasiado específico, un capricho en realidad, y no tiene sentido sobrecargar de software todos los ordenadores de un centro o de toda una comunidad autónoma. Lo instalaremos, pues, en el ordenador del departamento o de la sala de profesores que vayamos a usar, en local.

Hay que entrar en la sesión de un usuario que tenga permisos de instalación, como los usuarios «dga» o «profesor», no «alumno» ni «invitado». Primero descargaremos de la página web de Diogenes el archivo de instalación de Linux. Como es un archivo comprimido (de nombre “diogenes-linux-3.2.0.tar.bz2”), el sistema nos propondrá abrirlo con el «Gestor de archivadores». Le damos a «Aceptar», y se descargará. Cuando se haya completado la descarga, automáticamente el «Gestor de archivadores» nos mostrará el contenido del archivo comprimido. Tenemos que hacer clic sobre la carpeta del programa, dar al menú «Extraer» e indicarle el lugar del ordenador en el que queremos que lo extraiga; por ejemplo, en «Escritorio».

Escritorio de Vitalinux

Vamos al escritorio y abrimos la carpeta «diogenes-3.2.0». Hacemos clic en el documento «linux-installer.pl», y una ventana de diálogo nos preguntará qué queremos hacer con él. Damos a «Ejecutar» (no a «Ejecutar en el Terminal»). Aparentemente no ocurrirá nada, pero el programa se habrá instalado. Para comprobarlo, vamos al «Menú de aplicaciones > Educación» y allí estará el icono el programa, una delta mayúscula gris con el nombre «Diogenes». Así de fácil. Ahora hay que usarlo.

Usar Diogenes

Obviamente hay que tener uno o más CDs con las bases de datos en cuestión. Insertamos uno en el lector de CDs, por ejemplo el TLG-E, y esperamos a que el sistema lo detecte y monte la unidad (o bien montamos la imagen .iso que habremos creado previamente, pero esa es otra historia). Abrimos Diogenes y elegimos lo que queremos hacer con él.

Búsqueda por palabras en Diogenes

Pasajes encontrados en Diogenes

Por ejemplo, una búsqueda en la base de datos: buscamos la palabra ναῦς —así, en nominativo del singular— en toda la literatura griega y Diogenes la encuentra sin despeinarse. Dice que sale 4.636 veces y se muestra dispuesto a llevarnos a todos esos pasajes, empezando por el poeta elegíaco Teognis que en los versos 855-56 afirma muy en su línea que:

Πολλάκις ἡ πόλις ἥδε δί᾽ ἡγεμόνων κακότητα
ὥσπερ κεκλιμένη ναῦς παρὰ γῆν ἔδραμεν.

Α menudo esta ciudad por la maldad de sus líderes,
como una nave fuera de rumbo, ha corrido junto a la costa.

Con lo peligroso que es eso, como sabemos todos los marinos, también los de salón. «Los barcos se pierden en tierra» decimos, expresión que dio para titular una recopilación de artículos de Arturo Pérez Reverte, el escritor y navegante.

O podemos navegar directamente a un pasaje concreto. A modo de ejemplo, he leído en Wikipedia en inglés (WP:EN), en el artículo relativo a Antiphellos, una antigua ciudad de la costa licia, que Estrabón (14:666) la sitúa erróneamente en el interior del continente. Abro Diogenes, elijo la opción «Browse to a specific passage in a given text», doy a «Go» y en la lista de autores selecciono a «Strabo Geogr. (0099)» y entre sus obras la «Geographica», libro 14, línea 666. No siempre sale todo bien a la primera, y esta vez la numeración de las ediciones usadas en el TLG-E y en WP:EN no coinciden. Por otro procedimiento descubro que la numeración del pasaje que busco en la edición del TLG-E es 14.3.7.

Navegación a un pasaje de Estrabón en Diogenes

Llego, ahora sí, a ese pasaje y efectivamente:

μεταξὺ δ’ ἐν τῷ λεχθέντι παράπλῳ νησία πολλὰ καὶ λιμένες, ὧν καὶ Μεγίστη νῆσος καὶ πόλις ὁμώνυμος, ἡ Κισθήνη. ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ χωρία Φελλὸς καὶ Ἀντίφελλος καὶ ἡ Χίμαιρα, ἧς ἐμνήσθημεν ἐπάνω.

En medio de la citada travesía de cabotaje hay muchas islas y puertos, entre los que están la isla Megiste y la ciudad del mismo nombre, y Cistene. Y en la parte del continente están Felo, Antifelo y Quimera, de la que hemos hablado más arriba.

Si no sé qué significa exactamente el término παράπλῳ, hago clic sobre él y, como Diogenes lleva incorporado el diccionario de Liddell, Scott & Jones A Greek-English Lexicon por cortesía de la Perseus Digital Library, se despliega a la derecha el texto con la información que busco: παράπλοος ‘viaje costero o de cabotaje’ y también la parte de la costa por la que se hace ese viaje.

Pasaje de Estrabón con aclaración léxica en Diogenes

Finalmente llego a la conclusión de que no se equivocaba Estrabón, que de Grecia sabía un ᾠόν (discúlpenme ustedes el vulgarismo y el ripio), sino el lector inglés que entiende que μεσογαίᾳ solo puede significar el ‘interior del territorio’, cuando el propio diccionario LSJ, que ahora consulto en línea en Logeion, recoje la acepción A. II. 2 ‘continente’ que es más apropiada a este pasaje. Así que no se equivocada Estrabón: por contraste con las islas que hay en esa zona de la costa, «en la parte del continente están Felo, Antifelo y Quimera». Cualquier otro día entraría a WP:EN a enmendarles la plana, pero hoy no me apetece: me basta con ponerlo bien en la versión española del mismo artículo, que he creado en la Wikipedia en español: Antifelo traduciéndolo del inglés.

¡Oooooooopa! Humanidades digitales llaman a esto. Todo hecho —incluyendo la escritura y edición de este artículo y sus ilustraciones— con Vitalinux, o sea, Linux.

· Categoría · Comentarios: Ninguno

Vitalinux se llama la distribución del sistema operativo libre GNU/Linux que poco a poco se está instalando en las escuelas e institutos públicos de Aragón. Para los curiosos, esta distribución está basada en Lubuntu, que está basada en Ubuntu, que está basada en Debian (ya sé, nadie es tan curioso; y aquí más info, para los adictos). Vitalinux lleva incorporados por defecto dos tipos Unicode de amplio uso capaces de escribir en griego politónico: Palatino Linotype y Gentium. Hace un par de días pedí a los gestores del sistema —los bellos Arturo y Nacho, que me conceden todo lo que les pido— que añadieran al sistema un par de tipos más: Anaktoria y Aegean, ambos de Georges Douros, y ambos de uso gratuito si no hay ánimo de lucro.

Texto impreso con tipo Anaktoria

El tipo Anaktoria se inspira en el tipo para imprenta Grecs du Roi, del tipógrafo renacentista Claude Garamond; y sí, el nombre es el de la amada de Safo que se menciona en el fragmento 16 LP. Es un tipo muy bonito, bellísimo para mi gusto, lo más parecido que he visto a un tipo griego manuscrito, capaz —frente a los formales Palatino y Gentium— de dar sabor, de poner alma y olor de códice a cualquier texto. Tiene refinamientos tipográficos, como la ligadura para καὶ que solo se activa en interior de línea, pero se inhibe a final de línea. Disfrútese a modo de ejemplo este PDF con el pasaje de Dafnis y Cloe de Longo en el que Filetas define qué cosa es el amor. Impreso en papel de color crema, por ejemplo en DIN A3, y colgado en la pared de la clase, puede retar la curiosidad de los alumnos que ya hayan leído la novelita y estén al cabo de la calle de lo que en este pasaje se cuenta.

𐀠𐀲𐀪𐀝𐀓𐀱

Aegean es un tipo menos útil, y más curioso que bonito. Incluye los caracteres del silabario lineal B, del Disco de Festo, del silabario chipriota y de otros sistemas de escritura que no escribimos ni leemos habitualmente, pero que podemos encontrarnos escritos en páginas web. Por ejemplo en el artículo de Wikipedia en español sobre el lineal B (sin este tipo, solo verás cuadraditos blancos). O en el cuerpo de este artículo, que he titulado a la manera micénica como 𐀠𐀲𐀪𐀝𐀓𐀱, o sea, «pi-ta-ri-nu-ku-su» o, lo que es lo mismo, «Vitalinux».

← Anteriores Posteriores →